Logos Multilingual Portal

Select Language



Seneca,
Lucius Annaeus Seneca ( 4BC -- 65AD)

(known as Seneca the Younger HD (the Younger) DT1a c.)

Roman philosopher, statesman and writer, born in Córdoba, Spain, the son of Seneca (the Elder). Banished to Corsica (41--9) by Claudius, on a charge of adultery, he was recalled by Agrippina, who entrusted him with the education of her son, Nero. Made consul by Nero in 57, his high moral aims gradually incurred the emperor's displeasure, and he withdrew from public life. Drawn into conspiracy, he was condemned, and committed suicide in Rome. The publication of his Tenne Tragedies in 1581 was important in the evolution of Elizabethan drama, which took from them the five-act division, as well as the horrors and the rhetoric.


coumandâ l\'è on serviço, na pas on règno
lo tein, l\'è l\'uniqua tsoûsa que te pâo pas reindre
ar fi o consolare pentru slăbiciunea noastră și bunurile noastre dacă toate lucrurile s-ar ruina la fel de încet cum se produc: însă creșterea este mică, iar ruina rapidă
o verdadeiro prazer é o desprezo pelos prazeres
a beállítottságodat kell megváltoztatni, nem a körülötted levő világot
a beautiful woman is not a creature whose legs or arms inspire praise, but someone whose overall appearance is so beautiful that it is impossible to admire any single part
a chi che no sa in che porto \'ndar, el vento no ghe gira mai ben
a comanda nu semnifică a domina, dar a-şi face datoria
a credré \'d n\'aver gnent in me posess pú \'d col che habré doné con un po\' d\'och
a ghè un vantâg per tòtt, dàto che in\'d\'càl mèinter che ûn l\'insègna l\'impêra ànc
a gh\'é un mutuo vantag, parché la genta, mentre l\'é dré a insgnär, l\'impära
a guardaré tuti il teri come si fusson mii e il mii come si fusson \'d tuti
a guardarò tòtt i sît cumpâgn s\'i fòssen mìo, e i mìo cumpâgn s\'i fòssen ed tòtt
a guardarò tótt i sît cunpâgna s\'i fóssen i mî, e i mî cunpâgna s\'i fóssen ed tótt
a jó semmit nem ér, ha nem tudjuk megosztani másokkal
A kabtsn iz nit der vos farmogt tsu veynik nor der vemen s\'glust zikh tsu fil
a magány az a léleknek, ami az étel a testnek
a preferèss dèr fastèddi cun la veritê piotòst che fêr tòtt cuntèint col lisièdi
a señardade é para a alma como o alimento é para o corpo
a soledá ye para l\'alma lo que a minchusa ye para o cuerpo
a solidão está para a alma como o alimento está para o corpo
a solitudina esta ppe l\'anima chiddu cchi u mangiara esta ppo corpu
a solitudine è \'ppi l\'anima chiru c\'u mangiare è p\'u corpu
a sol\'tud\'n è p\' u\' spir\'t quidd ca u cib è p\' u cuerp
a szélirány soha nem kedvező annak, aki nem tudja, merre akar menni
a vezetés nem uralmat jelent, hanem egy feladat teljesítését
a vida é como uma peça de teatro: não importa a duração, mas sim a performance
a vida é como uma peça de teatro: não importa a duração, mas sim a qualidade da representação
a vida é longa quando é plena
a vida é longa quando plena
a vidrò tôtt al tèrî côm s\'al fòss tôti mij e al mij côm s\'al fòss ad tôtt
a vit è lueng sc è pien
a vita esta comu u triatu. \'On importa quantu dura, ma si a fannu bona
a zze \'nan àntrepo mèa echi panta kànne ppràma na mattesi,puru motte en omilì
a-i é pro semper chicòs da amprende da un grand òm, bele quand ch\'a sta ciuto
abantaila elkarrenganakoa da; gizakiek, irakasten duten bitartean, ikasi egiten dute
adevărata plăcere este dispreţul plăcerilor
af eraeviks sodamashisj mezegae af sodamada para
agintzea eginbehar bat betetzea da, ez inor menderatzea
ajo që mendoni se është maja është vetëm një hap më lart
al è anim che tu devis mutâ, no il cîl sot che tu vivis
al è inciert dulà che la muart ti spiete; partant spietile pardut
al è miôr savê robis inutil che nuje
al è puâr no chel che al à pôc, ma chel cal vûl vê masse
al n\'é miga povrett chi \'l gh\'ha poch, l\'é povrett chi \'l vol trop
al piasêr, quàl vêra, l\'è al disprêz d\'i piasêr
al plaser pú sciét l\'é disprezär i plaser
al tänp l é l ónnic quèl ch’an s pôl brîSa dèr indrî
al tèimp l\'è l\'ùnich quêl ch\'an\'s\'pôl mènga dêr indrê
al temp \'l è \'l unic quel ch\'a n s pol minga rendar
al tenp l’è l’ünica roba ch’as pœl mia dar indrè
Al veir piaseir l\'è al disprès dal piaseir.
al vent al ne sofia maj d\' la pärta giusta pär coi chi \'n ne saven miga indo ndär
al vent al sofia senpar da la banda sbagliada, par quei chi sa mia indoa andar
al vent el tira maj de la banda giosta per chej che i sa mia en do che \'ndà
alle Ländereien werde ich so betrachten, als wären es meine und alle meine Ländereien werde ich so betrachten, als wären sie Allgemeingut
alles behoort anderen, slechts de tijd behoort ons
allò que consideres el cim és només un graó
als een toneelstuk is het leven; niet de duur, maar de kwaliteit telt
amit csúcsnak hiszel, az csupán egy lépcsőfok
amser yw\'r unig beth na ellir ei roi\'n ôl
an amzer eo an dra nemetañ na c\'haller ket e zaskoriñ
an avel n\'emañ morse eus tu an neb na oar ket da belec\'h emañ o vont
àn cradrò d\'avêr gnìnta c\'a sìa mìo piò èd quânt a avrò dê cùn dàl capèss
an digenvez evit an ene zo evel ar boued evit ar c\'horf
an eil ne c\'hall ket gounit hep na c\'hwitfe egile
an ghè gnìnta c\'às pisa dabòun s\'àn psàmm mènga fêrla insàm a chi êter
an ghè gnînta èd nôster, fôra che al tèimp
an ghè nissûn achsè vêc d\'àn sperêr mènga èd campêr perlomêno un êter dè
an gh\'é cosa ch\' la dé plaser si no l\'é condivisa
an gwyns nyns yw nefra dhe les dhe nep na wör dhe ble yma ow mos
an n\'è mènga chi an gh\'ha quêsi gnìnta ch l\'è un puvràtt, mo chi vôl tròp
an s sà brîSa in dóvv la môrt la t stà d’asptèr, siché dånca té stâla d’asptèr dapartótt
an vlair brîSa l é cunpâgna avair bèle
àn vlêr mènga quêl l\'è cumpâgn a\'vêrel
ani jeden deň nie je dlhý pre toho, kto pracuje
animum debes mutare, non caelum - Lucius Annaeus Seneca
antzerkiaren modukoa da bizitza; iraupenak ez dio axola, antzezpenaren kalitateak bai, ordea
an\'s sà mènga èd sicûr ind\'àt\'aspêta la môrt; quìndi tè aspêtla dapertòtt
Aporomoñangekóiseve añeteguápe, aporomochĩchĩrãngue juruhe’ême.
ap\' a castiai totu is terras cumenti ki fèssinti is mias, e is mias cumenti ki fèssinti de totus
aquilo que pensas ser o cume é apenas mais um degrau
ar furnez a vije bet tizhet gant meur a zen, ma ne\'n dije kredet e oa bet tizhet gantañ c\'hoazh
ar gwir blijadur zo ober fae ouzh ar blijadur
ar pezh a gemerez evel ul lein n\'eo nemet ur bazenn
ar vuhez zo evel ur pezh-c\'hoari. N\'eo ket pegeit e pad a gont, met perzhioù-mat ar c\'hoari
araka’eve ndaipori yvytu porã ndoikuaivape guarã mamógotyopa oho
ardarò tote le tere cumpagn se le foses le me e tote le me cumpagn se fusareses chele di oter
arm ist nicht, wer zu wenig besitzt, sondern wer zuviel haben möchte
arm zijn niet diegenen die te weinig hebben, maar die die te veel willen
arm zijn niet diegenen die te weinig hebben, maar die die te veel willen
as a sessare ‘e tìmere, cando no as prus de isperare
asa a finire de timire cando asa a finire de isperare
asko jakinduriara helduta leudeke, hara helduak zirela uste izan ez balute
askush nuk mund të fitojë pa humbur dikush tjetër
as\'acabai \'e timi candu as\'essi acabau \'e sperai
At lasarè lì d’averagh paura sol quand a t’avrè fnì da sperar
atav e vez un dra bennak da zeskiñ digant un den bras, ha pa chom mut zoken
att inte önska är detsamma som att ha
att kunna onödiga ting är bättre än ingenting alls
att leda betyder inte att dominera utan att utföra en plikt
aucun bien ne peut nous donner du plaisir si nous ne le partageons pas
Az élet egy színdarab. Nem a hossza, hanem az előadás minősége a fontos.
az élet hosszú, ha teljes
az emberek közül sokan eljuthattak volna a bölcsességig, ha nem képzelték volna magukról, hogy már ott vannak
az idő az egyetlen dolog, ami nem adható vissza
az időt kivéve semmink sincs
az igazi élvezet az élvezetek megvetése
aznie zugun ta günekachepeyüngelay, re may ñi küme xipayam ta zugugey
að girnast ekki jafngildir því að eiga
ba di qezenca wana da nîne ku nizanin ber bi kû diçin
bağışladıklarımdan daha çok hiçbir şeyin sahibi olduğumu düşünmüyorum
baie mense sou wysheid bereik het as hulle hul nie verbeel het dat hulle dit alreeds bereik het nie
ben ben de gente avieivan posciùo arrivâ à aveighe do sæximo, se no se creddeivan d\'aveighelo de zà
benetako plazerra, plazerrak gaitzestean datza
betri er gagnslaus fróðleikur en enginn
beyeré todas as tierras como si estasen mías, e ras mías como si estasen de toz
bida ta manera un komedia; no ta importá e durashon, sino e kalidat di e presentashon
biednym nie jest ten, kto ma mało, ale ten, kto pragnie zbyt dużo
bizitza luzea da, asegarri baldin bada
bo mester kambia bo mentalidat, no e shelu
bo ta stòp di teme, si bo stòp di spera
bolje je znati beskorisne stvari nego ništa
buasai sawl un wedi cyrraedd doethineb, pe na buasai wedi tybio ei fod eisoes wedi cyrraedd
budem sa pozerať na všetky zeme ako keby boli moje a na moje ako keby patrili všetkým
bütün topraklara bana aitlermişcesine ve bütün topraklarıma herkese aitlermişcesine bakacağım
bycie przywódcą nie oznacza dominować, lecz spełniać powinność
byddai’n rhyw gysur i’n musgrelledd ein hunain ac i wendid ein gweithiau, pe bai pob dim yn darfod mor araf ag y daeth i fod; ond fel y mae, twf araf deg sydd i gynnydd ond chwim yw’r ffordd i ddistryw
bylo by útěchou pro naše slabosti a naše dílo, kdyby zanikaly stejně pomalu, jako se rodily; avšak zatímco zrod je pomalý, zánik je rychlý
cai ma anh nghi la thuong dinh thuc ra chi la mot nac thang
çalışan için hiçbir gün çok uzun değildir
cambia l\'anema, lassa stà ru cielu
čas je to jediné, co se nedá vrátit
ce crezi că e o culme este doar o treaptă în sus
ce que tu prends pour un sommet n\'est qu\'une simple marche
Ce serait une sorte de consolation de notre faiblesse et de celle de nos œuvres si elles périssaient toutes aussi lentement qu\'elles ont mis à se former; mais au contraire, le temps de croissance est lent et le passage à la destruction est rapide
cease to hope and you will cease to fear
cein que te crâi ître lo coutset, l\'è on reban
ceļavējš nekad nepūš tiem, kas nezina, uz kurieni dodas
celui care nu ştie spre ce port se îndreptă, vântul nu-i bate niciodată bine
cessarâs di temê, se tu varas cessât di sperâ
cesserai di temere, se avrai cessato di sperare
chceš-li někoho učinit šťastným, nedávej mu dárky, ale zbav ho tužeb
chel che tu consideris une spice al è nome un scjalin
chela che ta credet \'na cima l\'è en panel
chello ca cunzidere na cimma è sulo nu grarillo
chem antü rume newe alülay fey ti küzawlu mew
chidda chi ti pari \'a cima ri \'na muntagna è sulu \'n scalùni
chiddu ca ti para a cima \'e na muntagna esta sulu nu gradinu
chiru ca consideri na vetta è sulu nu gradinu
chom hep c\'hoantaat ha perc\'hennañ eo ar memes tra
ciò che consideri una vetta è soltanto un gradino
ĉio estas al aliuloj, nur tempo estas al ni
cjalarai dutis lis tieris come sa fossin mês e lis mês come sa fossin di ducj
cmandèr an vôl brîSa dîr fèr al padrån, mo fèr al sô dvair
cmandèr an vòl mènga dìr dominèr, mo fèr a sò dvèr
comandà l\'è mja duminà, ma fa en doer
comandär al ne vol miga dir dominär, si no complir con una obligazión
comandar não significa dominar, mas cumprir um dever
comandar no vol dir dominar, ma far el propio dover
comandare não significa dominar, mas sim cumprir um dever
comandare nol voe dire dominare, ma fare el proprio dovere
comandare non significa dominare, ma compiere un dovere
comandare no\' vol dire dominare, ma fare el so dovere
comanna´ nun vordi´ domina´; ma solo compie ´n dovere
como el teatro es la vida, non importa a duración senón a calidade da representación
como el teatro es la vida; no importa la duración, sino la calidad de la representación
como ro teyatro ye a bida; no importa a durazión, sino a calidá d\'a ripresentazión
cosa nos pertenex, nomás o tiampo ye nuastro
crâirî rein mé possèdâ que cein qu\'è z\'u bin balyî
cum e piesa de teatru - așa și viața: nu contează durata, ci cum este jucată
cumandar a n vol minga dir duminar ma far al sò duer
cumannà no signif\'c dominar, ma fa nu dover
cumannare no cherede narrere dominare, ma faghere unu dovere
cumannari non significa dominari, ma fari un duviri
cummanà nun significa dominà,ma compi nu doveri
cussu chi consideras una punta este solu unu iscalinu
czas to jedyna rzecz, której nie da się zwrócić
c\'è un vantaggio reciproco, perché gli uomini, mentre insegnano, imparano
c\'est ton état d\'esprit que tu dois changer et non le ciel
da en grand om ghè semper argota de \'mparà po a quand che el fa sito
da n\'uom gran stè semb quacchecos d\'ambarà, pur quann stè citt
da n\'uomu granni c\'è sempi da imparà,anche quannu sta cittu
da un gran om a gh\'é sempor quel da imparär, anca s\'al täs
da un gran òmen ai é sänper quèl da inparèr anc s’al stà zétt
da un gran omo ghe xè sempre calcossa da imparare, anca co\' \'l taze
da un gran omo se po inparar tanto anca quando che \'l taxe
da un gran omo se pol sempre imparar calcossa, anca co\' \'l taze
da un grand amm a gh\'è sèimper da imparèr, anch quand al tês
da un grand om gh è senpar quel da inparar, anca quand al tas
da un grand omp al è simpri alc di imparâ ancje cuant cal tâs
da un grande uomo c\'è sempre qualcosa da imparare anche quando tace
da un grand\'òm a gh\'é sèimper quell da imparer, anch quand al tes
da un grand\'òmmo gh\'é de longo quarcösa da imprende, mæximo s\'o sta sitto
da un ranni cristianu ci è sempri quaccosa di insignari macari quannu taci
da \'n grand òme la lhi a sempre qualquaren da aprene, decò quora al se quesa
da \'n grand\'omo ce sta sempre quarcosa da \'mpara\' pure quanno sta zitto
da \'n uomu granni c\'è sempi da \'mparà,puru quannu sta cittu
da ‘n grande omo c’è sempre qualcosa da imparà anche quando tace
dacă vrei să faci un om fericit, decât să-i dai lucruri mai bine ia-i poftele
dae unu mannu omine bada sempre da imparare finzas canno no faennada
das Leben ist lang, wenn es ein erfülltes Leben ist
das Leben ist wie eine Bühnenstück: was zählt, ist nicht die Dauer, sondern die gute Aufführung
das, was du für den Gipfel hältst, ist nur eine Stufe
daudzi varētu sasniegt gudrību, ja neiedomātos, ka viņi to jau sasnieguši
da\'n grand\'oman a ghè sémpar quèl da imparar, anca quand c\'al tas
de cosa soi tan amo como de lo que prudentemén he regalato
de kons ni wènne zonder dat nen aandere verlies
de la un om mare este întotdeauna ceva de învăţat, chiar şi când tace
de nada soy tan dueño como de lo que prudentemente he regalado
de nombreux hommes auraient pu parvenir à la sagesse, s\'ils n\'avaient pas imaginé l\'avoir déjà atteinte
de nu grann\'uomm tenimm sempe quacche cosa d\'imparà anche si chist un dice gnent
de taakopdracht is te leiden, niet te domineren
de um grande homem temos sempre algo a aprender, mesmo quando estiver calado
de um grande homem temos sempre algo a aprender, mesmo quando estiver calado
de un gran hombre hay siempre algo que aprender aunque esté callado
de un grande ombre siempre ay ke ambezarse alguna koza, mizmo si esta kayado
de un grando omo se ga sempre qualcossa de impararse, anche quando che el tasi
debes mudar de ánimo, no del cielo que te cobija
debes mudare l\'ánimu, non el cielu baixu\'l que tas
değişmesi gereken ruhtur, altında yaşadığımız gökyüzü değil
deixarás de temer cando deixes de esperar
deixarás de temer cuando deixes de esperar
deixarás de temer, se deixares de esperar
deixarás de temer, se deixares de ter esperança
deixaràs de témer, si deixes d\'esperar
deixarás de temere, si deixas d\'esperare
dejarás de temer, si dejas de esperar
dèmorâ solitéro l\'è po l\'âma cein que la pedance l\'è po lo cor
den fattige er ikke den som har for lidt, men den som vil have for meget
den største nydelse er at foragte nydelsen
den, der ikke ved, hvor han skal hen, har aldrig vinden i ryggen
dengún diya ye masiato largo ta ro que triballa
dengún puede ganar sin que autro pierda
dengún ye tan biello como ta no asperar bibir a ro cabo un diya más
desines timere, si sperare desieris (Lucius Annaeus Seneca)
dest ji dil hebûnê ber de, êdî tirsa te jî namîne
det du tror är toppen, är bara ett steg uppåt
det er usikkert, hvor døden venter på dig; vær derfor klar til at modtage den hvor som helst
det finns alltid något att lära från en stor man, även när han är tyst
det finns en ömsesidig fördel i varför människan lär sig medan hon undervisar
det riktiga nöjet är förakt för nöje
det, du anser for at være toppen, er kun et trin opad
deves trokar tu karakter i no el sielo basho el kual bives
devezh ebet n\'eo ket re hir evit an neb a labour
devi cambia´ l´anima, no er cielo sotto cui vivi
dexarás de temer cuando dexes d\'esperar
di un gran hòmber bo por siña semper algu maske e ta ketu
diasur eo e pelec\'h e vo ar marv ouzh da c\'hortoz, neuze gortoz eñ e pep lec\'h
die lewe is soos teater; dis nie die lengte wat saak maak nie, maar die gehalte
die wind waai nooit gunstig vir diegene wat nie weet waarheen hulle gaan nie
dimónndi ômen i arénn psó arivèr ala sagiazza, s’i n avéssen imaZinè d èsri bèle arivè
dirichir no sinifica dominar, sino cumplir un deber
diriger ne signifie pas dominer, mais accomplir un devoir
dirigí no ta nifiká dominá, sino kumpli ku un deber
dirigir no significa dominar, sino cumplir un deber
dis onvoorspelbaar op watter plek die dood op jou wag; verwag dit dus op enige plek
dit is beter om nuttelose dinge te weet as niks nie
dit sou ’n troos wees vir ons eie swakheid en dié van ons werke, as alle dinge net so stadig sou vergaan as wat hulle tot stand gekom het; maar soos dit is, is alle groei langsaam, maar die pad na vernietiging vinnig
dixarás de temer, si dixas d\'asperar
dji vere totes les teres comm li miennes, et li miennes comme si sireve di tos
do t\'i shoh të gjitha tokat si të ishin të miat dhe timen si të ishte e të gjithëve
dos zayn a mumkhe iber narishkeytn iz fort beser
do\' t\'aspietta ra morte nun se sa: tu aspiettala doùnque
drama yw bywyd. Nid ei hyd sy\'n cyfrif, ond ansawdd y perfformiad
du lyt endra deg sjølv, ikkje himmelen over deg
du må endre deg selv, ikke himmelen over deg
du musst deine Einstellung ändern, nicht den Himmel
du skal ændre dig selv, ikke himlen over dig
du wirst aufhören zu fürchten, wenn du aufhörst zu hoffen
dun grande home sempre che hai algo que aprender, mesmo cando está calado
dun grande home sempre hai algo para aprender, mesmo cuando cala
dušu trebaš mijenjati a ne nebo
dvēselei vientulība ir tas pats, kas ēdiens ķermenim
dzīve ir gara, ja tā ir piepildīta
dzīve ir izrāde, un nav svarīgs tās ilgums, bet tas, kā tu spēlē
d\'un gran home siempre hai daqué pa deprender inda que tea calláu
d\'un gran home siempres hai daqu\'e de deprendere anque tea calláu
d\'un gran ome bi ha perén cualcosa que aprender anque siga calláu
d\'un gran persona hi ha sempre alguna cosa a aprendre, encara que estigui callada
d\'un grand òme i a totjorn quaquaren d\'aprene, e mai quand se taisa
d\'una gran persona hi ha sempre alguna cosa a aprendre, encara que estiga callada
è ccàddio na zzeri pràmata ca en afelùne pira tìpoti
e gudmènt da bon l\'è e\' disprezi ad tott gudmènt
è incerto dove ti attenda la morte; perciò aspettala dovunque
è l\'animo che devi cambiare, non il cielo sotto cui vivi
è l\'animu ca devi cangià,nun lu cielu suttu cui vivisi
è l\'animu c\'ha di cangia\', no u cìelu sutt\'u quale vivi
è meglio sapere cose inutili che niente
è megliu sapì cosi inutili ca nenti
é melhor saber coisas inúteis que não saber nada
é melhor saber de coisas inúteis do que nada saber
é mellor saber cousas inútiles que non saber nada
é mellor saber cousas inútiles que non saber nada
è mmeglio assapé cose inutele ca nun sapé niente
é o ánimo o que debes mudar, non o ceo
é o ânimo que deves mudar, não o céu
è povero no chi c\'ha poco, ma chi desidera troppo
è povero no chi c\'ha poco, ma chi vòle troppo
è povero non già chi ha poco, ma chi desidera troppo
è pov\'r no c ten poc, ma c vol tropp
è \'ncerto dove te attenda la morte; perciò \'spettala dovunque
è \'ncertu adduvi ti aspetta la morti;perciò aspettala ovunqui
ea soitudina pa l\'anima xé come el magnare pal corpo
ea vita xé come na comedia, no importa quanto chea xé longa ma quanto ben ea xé recitata
Echt genieten is genot afwijzen
Echt genieten is genot afwijzen
edrychaf ar yr holl diroedd fel pe baent yn eiddo i mi, ac edrychaf ar fy holl diroedd i fel pe baent yn eiddo i arall
een dag is nooit lang genoeg voor wie werkt
een dag is nooit lang genoeg voor wie werkt
een mooie vrouw is niet zij wier benen of armen bewonderd worden, maar iemand waarvan het totale beeld van een schoonheid is, die het onmogelijk maakt de onderdelen afzonderlijk te bewonderen
eensaamheid is vir die siel wat kos vir die liggaam is
eenzaamheid is voor de ziel wat voedsel voor het lichaam is
ég lít svo á að öll lönd tilheyri mér, og að mín lönd tilheyri öllum
eğer kişiyi mutlu kılmak istiyorsan mal vermektense isteklerini yok etmelisin
eğer paylaşmazsak hiçbir şey bize mutluluk veremez
ego terras omnis tamquam meas videbo, meas tamquam omnium - Lucius Annaeus Seneca
egy nagyembertől akkor is van mit tanulni, amikor hallgat
egyik nap sem lehet elég hosszú annak, aki dolgozik
ei ole varmaa missä kuolema sinua odottaa, odota siis sitä missä tahansa
Einsamkeit ist für die Seele so wie Speise für den Körper
ek sal na alle grondgebiede kry asof dit aan my behoort, en myne asof dit aan almal behoort
el ghè mja en dé che el sabes trop long per chi laura
el granda homo estas ĉiam io por lerni, eĉ kiam li silentas
el piasér vero l\'è mia staga ré ai piasér
el tempo xé l\'unica cosa che no se poe restituire
el tiempo es la sola koza ke no se puede dar atras
el tiempo es lo único que no se puede devolver
el vantagio l\'è de dò bande, perché fin tat che se ensegna sa empara
el vent no bufa mai de la banda bona per a qui no sap on va
el vento no supia mai justo par chi che no sà dove ndare
el verdadero placer es despreciar el placer
el vero piaxer el sta nel disprezar i piaxeri
el viento nunka sopla de la buena parte para el ke no save ande ir
elämä on näytelmä: tärkeää ei ole sen pituus vaan miten se esitetään
elämä on pitkä, jos se on täysi
ella que te pare \'na cima è suoru \'nu scalinu
Eltiempu yía la única cousa que nun se puede restituyire
elu on nagu näitemäng: ei loe mitte see, kui kaua, vaid kui sisukalt seda etendatakse
emin hemû willatan wa çaw lê dekem ke hî xom bin, willatî xoshim be hî hemûwan çaw lê dekem
emsavus eo evit an eil hag egile, rak keit ha me vez an den o kelenn, e vez o teskiñ
en dag kan aldrig vara för lång för den som arbetar
en izzèri \'pu se meni o tànato, isù mìneto is passo merèo
en omista mitään sen enempää kuin sen minkä harkitusti olen antanut pois
ene attechò ndè tis echi olìo, ma tis teli poddhì
ene ti zzichì ka è nn\'addhàzzi, ndè ti ajèra akau \'su izzìi
ensomhed er for sjælen, hvad mad er for kroppen
enxamás bi ha biento faborable para o que no sape ta do ba
er bestaat een wederzijds voordeel in het feit dat wanneer de mensen iets aanleren, ze leren
er bestaat een wederzijds voordeel in het feit dat wanneer mensen iets aanleren, ze ook leren
Er is niets dat ons plezier kan schenken als we het niet met anderen kunnen delen
er tempo è l´unica cosa che ´n se po´ rida´ indietro
er vento nun tira mai dalla parte giusta, pe´ chi ´n sa ´nd´ anna´
era nuk fryn kurrë në drejtimin e duhur për ata që nuk e dinë se ku po shkojnë
êrm ès nie wae te min hèt, êrm ès wae te viël begaert
erwas nicht wüünshen is dersëelbe wë hoaben
es ist ungewiss, an welchem Ort Dich der Tod erwartet; daher erwarte Du ihn überall
es mejor saber cosas inútiles que no saber nada
es mijor saver bavajadas ke no saver nada
és millor saber coses inútils que no saber res
es millor saber coses que siguen inutils que no saber res
es uz visām pasaules zemēm raudzīšos tā it kā tās piederētu man, un uz savējām tā it kā tās piederētu visiem
es wäre ein Trost für unsere Schwäche und unsere Werke, wenn alles mit der selben Langsamkeit zugrunde ginge wie es entsteht, aber es geht nur langsam voran und der Ruin ist schnell erreicht
es wäre ein Trost für unsere Schwäche und unsere Werke, wenn alles mit der selben Langsamkeit zugrunde ginge wie es entsteht, aber es geht nur langsam voran und der Ruin ist schnell erreicht
esset aliquod imbecillitatis nostrae solacium rerumque nostrarum si tam tarde perirent cuncta quam fiunt: nunc incrementa lente exeunt, festinatur in damnum - Lucius Annaeus Seneca
est aliquid quod ex magno viro vel tacente proficias - Lucius Annaeus Seneca
estas bela ne virino, kies gambo aŭ brako estas admirata, sed tiu, kies tuta formo formetis la admiraĵon al individuaj partoj
estas pli bone scii neutilajn aferojn ol nenion
este un avantaj reciproc în faptul că, chiar când oamenii predau, ei învaţă
estus iu konsolo por malforteco de ni kaj de niaj faraĵoj, se aĵoj mortus kun sama malrapideco ol ili formiĝas; nepre, kresko estas malrapida sed detruo estas rapida.
et enää pelkää, jos et enää toivo
et finirè d avair pòra, s\'t arè finé ed sperèr
eu posed cu adevărat doar ceea ce am dăruit
ewê ku te bi zirve dizanî tenê gavek ber bi jore
ewey eto be dundî dezanî tenê hengawêke ber be jûr
existuje obojstranná výhoda, pretože, vyučujúc sa ľudia aj učia
ez dago atsegingo gaituen ondasunik, non eta ez dugun norbaitekin partekatzen
ez dago egun luzeegirik lan egiten duenarentzat
ez desiratzea eta edukitzea gauza bera dira
ez li hemû wilatan wilo dinêrim ku ya min bin, Li wilata xwe jî mîna cihêk dinîrim ku ya hemûwan be
ezezagun duzu heriotzak non espero zaituen; leku orotan itxaron ezazu
ezin irabazi du batek, beste batek galtzen ez badu
e\' cumend an vu di aver e\' superchi, ma fer e\' propri ofizi
e\' mejo sape\' cose inutili che gnente...
e\' purèt l\'è menga quel c\'la pocc, piò tost, quel c\'a\'s smania par tropp
fakir insan az malı olan değil, çok malı arzulayandır
fattig är inte den som har lite, men den som alltid önskar sig mer
faydasız şeyleri bilmek hiç birşey bilmemekten daha iyidir
fenarraie \'e avé appaura, si avarraie fennuto \'e sperà
finirai di temè,si avrai finitu di sperà
finirai d\'avè fifa quand finirai de sperà
finisti ri scantàriti, si finisti ri spiràri
Führen bedeutet nicht dominieren, sondern eine Aufgabe erfüllen
fun di sikhes-khoylin fun talmidey-khakhomin ken men zikh tomed epes oplernen
gailurtzat hartzen duzuna maila bat besterik ez da
garò mau nien che el sabès me piò del chel che so stat atento a dà
gdy nie wiesz, do którego portu płyniesz, żaden wiatr nie jest pomyślny
ge zult niet meer vrezen, indien ge de hoop laat varen
gekelay ta azelkürül fey kimnolu ñi chewkünuwael mew
gelay chem küme zugu rume ta mishanofiliyn ta yin küme zuamküleael
gerçek zevk zevklerin küçümsenişidir
geri alamayacağın tek şey zamandır
geriau žinoti apie beprasmybes, negu visai nieko
gh\'è semper on quajcòss de imprend d\'on grand òmm, anca quand che\'l tas
gio khong bao gio thoi dung huong doi voi nguoi khong biet minh di dau
gizon handiarengandik beti dago zer ikasi, baita isilik badago ere
gizona zoriontsu egin nahi baduzu, ez eman beste ondasunik, kendu gurari batzuk
gnente credarò de aver de mio pi\' de quanto gavarò donà
gnente c\'aìmo, suoru ru tiempu è nuostru
gnente xe nostro, fora che el ténpo
gnente xé nostro, soeo chel tempo
gnun a peul vagné sensa che un autr a perda
gobernar non significa dominar, senón cumprir un deber
gogo-aldarteaz aldatu behar duzu, ez estaltzen zaituen zeruaz
gorputzak elikadura bezala behar du arimak bakardadea
guarderò tutt l terr com sc so mij\' e l mij\' com sc so d tutt
guarderò tutte le tere come si fussero mie, e le mie come si fussero de tutti
guarderò tutte le terre come se fossero mie e le mie come se fossero di tutti
guarderò tutti li terre cumi si fusseru mie e le mie cumi si fusseru di tutti
guarderò tutti li terri cumi fussiru mie e li mia cumi si fussiru di tutti
guztia arrotza zaigu; denbora bakarrik da geurea
gvidi ne signifas superregi, sed plenumi devon
gwell e kavan hegasiñ gant ar wirionez eget plijout gant al lubanerezh
gwell gennyf bryfocio â\'r gwirionedd na phlesio â gweniaith
gwell gouzout traoù didalvoud eget chom hep gouzout mann
gwell gwybod pethau di-werth na pheidio â gwybod dim
gwir bleser yw dirmygu pleser
há uma vantagem recíproca, porque os homens, enquanto ensinam, aprendem
há uma vantagem recíproca, porque os homens, enquanto ensinam, aprendem
ha valakit boldoggá akarunk tenni, akkor nem ajándékokkal kell elhalmozni, hanem a vágyaitól kell megszabadítani
Había ser un consolación para a nosa fraqueza e a das nosas obras que todas as cousas perecesen co mesmo vagar co que se forman, porén, o crecemento é amodiño e o desgaste rápido
hadd ma jista’ jirbah jekk xi hadd iehor ma jitlifx
haizea ez da inoiz aldekoa, nora doan ez dakienarentzat
hay una ventaja recíproca, porque los hombres, mientras enseñan, aprenden
hayat uzun, eğer doluysa
hei ver todas as terras coma se fosen miñas e as miñas coma se fosen de todos
hellere vide unyttige ting end ingen ting at vide
het is beter nutteloze dingen te weten dan helemaal niets
het is beter nutteloze dingen te weten dan helemaal niets
het is ongewis op welke plek de dood je wacht; verwacht hem daarom overal
het leven is lang, als het vol is
het leven is lang, als het vol is
het zou een troost zijn voor de zwakte van onszelf en die van onze werken, inden deze met dezelfde traagheid zouden vergaan als die waarmede zij tot stand kwamen; ze komen wel langzaam tot stand, maar vergaan tot niets in een oogwink
hiç bir şey bize ait değildir; yalnızca zaman bizimdir
hîç kes natuwanê berêtewe eger yekî dî neydorrênê
hiç kimse başkaları kaybetmeden kazanamaz
hiç kimse en azından bir gün daha yaşamayı umut etmeyecek kadar yaşlı değildir
hir eo ar vuhez, mar bez leun
hir yw bywyd, os bydd yn llawn
hirmu ei tunne see, kes enam ei looda
hîwat nebê û îdî tirsîshit nabê
hobe da alferrikako gauzak jakitea, ezer ez jakitea baino
hopi persona lo por a yega na sabiduria si nan no a imaginá nan mes ku nan a yega kaba
hou op om te hoop, en jy sal ophou om te vrees
hvis du vil gøre et menneske lykkeligt, er det bedre at frarøve det dets ønsker end at give det gaver
hyöty on molemminpuolista koska ihminen oppii opettaessaan
i manichìa ene ja\' ti zzichì cino pu o fài ene ja\' to soma
i nu granni ominu c\'è sempre anguna cosa ca ti po\' \'mparare, puru quannu si sta cittu
i n\'pout aveûr nou vinkeûr sins qu\'i n\' âye avou nou vinkou
I possess nothing so completely as that which I have given away
i varderai tute le tere tan-me s\'a fusso mie, e i varderai mie tere tan-me s\'a fusso ëd tuit
I will look at all lands as if they belonged to me, and at mine as if they belonged to everyone
iç kimse bir kün daa yaşamanı ümit emegin yakıçmacağı qadar qart degildir
ich werde lieber mit der Wahrheit lästig, als mich einzuschmeicheln
ich zal al \'t land bekieke as waur \'t van mich, ên dat van mich as waur \'t van alleman
Iè meghiu sapiri cosi inutili ca nenti
if you wish to make someone happy, rather than give him gifts you should deprive him of desires
ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est - Lucius Annaeus Seneca
ik verkies de confrontatie met de waarheid boven vleierij
ik verkies de confrontatie met de waarheid boven vleierij
ik zal al de landerijen overschouwen alsof zij mij toebehoorden, en de mijne alsof zij aan allen toebehoorden
ik zal alle landerijen beschouwen alsof van mij, en die van mij alsof van allen
ik zal naar alle landerijen kijken alsof ze van mij waren en naar de mijne alsof ze van iedereen waren
ikke at ønske er det samme som at have
il existe un avantage réciproque dans la mesure où, même losque les hommes enseignent, ils apprennent
il tempo è l\'unica cosa che non si può restituire
il vento non soffia mai dalla parte giusta per chi non sa dove andare
il vero piacere è il disprezzo dei piaceri (Seneca)
in dimàndi i psîven arivêr al capèss, s\'ìn n\'avèssen mènga cherdû d\'êsergh bêle arivê
incertain est le lieu où t\'attend la mort ; par conséquent, attends-la en tous lieux
incerto é o lugar onde a morte te espera, por iso agárdaa en calquera lugar
incerto é o lugar onde a morte te espera; por isso, aguarde-a em qualquer lugar
incerto é o lugar onde a morte te espera; por issso, aguarda-a em qualquer lugar
incertum est quo loco te mors exspectet. Itaque tu illam omni loco exspecta - Lucius Annaeus Seneca
incierto es el lugar donde la muerte te espera; aguárdala, pues, en todo lugar
inción l é acsé vèc\' da dîri ch’l eSâgera s’al spêra ed canpèr almanc un èter dé
ingen kan vinde, uden at en anden taber
ingen kan vinna utan att någon annan förlorar
ingenting äger jag så fullständigt som det jag har givit bort
iniy rume ta wewlayafuy genole chi wewgealu
inkább az igazsággal kellemetlenkedek, mintsem hízelgéssel tetszelgek
insierto es el lugar ande la muerte te aspera, asperala,dunke, en todo lugar
int ma tibqax tibza’ jekk ma tkunx ghadek tittama
inzierto ye o lugar do ra muerte t\'aspera; aguarda-la, pus, en toz puestos
in´gen arbejdsdag er lang nok for den der bestiller noget
istnieje wzajemna korzyść, ponieważ ludzie nauczając, uczą się
istud quod tu summum putas gradus est - Lucius Annaeus Seneca
it is uncertain in what place death may await thee; therefore expect it in any place
it pianteras lì \'d avèj por an piantand lì \'d ësperé
it would be some consolation for the feebleness of ourselves and our works, if all things should perish as slowly as they come into being; but as it is, increases are of sluggish growth, but the way to ruin is rapid
itzuli ezin den gauza bakarra denbora da
I\'d rather annoy with the truth than please with adulation
jag ska se på alla ägor som om de vore mina och på mina som om de tillhörde alla
jag tråkar hellre ut med sanning än behagar med smicker
je instelling moet je veranderen, niet de hemel
je lepší vědět věci neužitečné než nevědět nic
je lepšie vedieť zbytočné veci ako nič
je ne possède vraiment rien d\'autre que ce que j\'ai donné
je préfère blesser par la vérité que flatter par le mensonge
je regarderai toutes les terres comme si elles étaient miennes, et toutes mes terres comme si elles étaient d\'un autre
jedyne co posiadamy to czas
jeg foretrækker at genere med sandheden fremfor at behage med smiger
jeg vil se på al jord, som om den tilhørte mig, og på min, som om den tilhørte alle
jeśli chcesz uczynić szczęśliwym człowieka zamiast podarowania mu wszelkich dóbr raczej pozbaw go pragnień
jest niepewne, gdzie na ciebie śmierć czeka. dlatego ty czekaj na nią wszędzie
jien inhares lejn il-pajjizi kollha bhallikieku huma tieghi, u nhares lejn tieghi bhallikieku hu ta’ kulhadd
johtaminen ei tarkoita ylivaltaa vaan velvollisuuden täyttämistä
jos haluat tehdä ihmisen onnelliseksi, älä anna hänelle lahjoja vaan rajoita hänen toiveitaan
jums jāmaina savs stāvoklis, nevs debesis
jy moet jou benadering verander, nie die hemel nie
kadk nadijamtnae peljks kadufttanza
kanne pprama ene diko-mma, o cerò mmone
kanonò ola ta chòmata sappu ìsan diche-mmu ce tes diche-mmu sappu ìsan \'zz\'olu
katson kaikkia maita niinkuin ne olisivat minun ja omiani niinkuin ne olisivat kaikkien
kaut ko negribēt ir tas pats, kas tev jau pieder
keda de esperar i kedaras de espantarte
keegi ei saa võita ilma, et keegi teine kaotaks
keegi pole nii vana, et oleks liiast veel üht päeva loota
kein Tag ist zu lang für Menschen, die arbeiten
keiner kann gewinnen, ohne dass ein anderer verliert
keyner ken nit farlirn saydn der tsveyter farlirt
kiel teatraĵo, tiel vivo estas: gravas ne kiom longtempe sed kiom bone ĝi estas plenumata
kishulen ta am ñi zugu, fey ti iyael kalül egu reke
knowing useless things is better than nothing
kõik on võõras omand, ainult aeg kuulub meile
koina ka gwinne, ohne das \'n andrer verliert
kölcsönös elony van abban, hogy miközben az emberek tanítanak, maguk is tanulnak
köyhä ei ole se jolla on vähän vaan se joka haluaa liikaa
krásná žena není ta, u které obdivujeme nohy nebo paže, ale ta, jejíž celková krása brání obdivu jednotlivých částí těla
kukaan ei voi voittaa ilman että joku toinen häviää
küme ayiwelafilmi ta kiñe che zoy elulayafimi ta chem rume, fey may zoy muntuñmayafimi ta chem zuamün rume
küme füt\'a che mew chem rume müley ñi kimael ta che ñüküfkülepe rume
kutotaka ni kama kumiliki
l é l ânum ch’t è da canbièr e brîSa duv t stè d cà
l é méi savair di quî inóttil che gnínta
l vida és llarga si és plena
la eta l\'è longa se l\'è piena
la journée n\'est jamais assez longue pour qui travaille
la paura cessa quannu cessa la speranza
la soledá ye pal ánima lu que la comida pal cuerpu
la soledad es para el alma lo que el alimento es para el cuerpo
la soledad es para la alma lo ke la parnasa es para el puerpo
la solitud és per a l\'esperit el que l\'aliment és per al cos
la solitude est à l\'esprit ce que la nourriture est au corps
la solitudin jè pal spirt chel che la mangjative jè pal cuarp
la solitudine è per lo spirito ciò che il cibo è per il corpo
la solitudine è, pe´ lo spirito, quello che er cibo é pe´ er corpo
la solitudine l\'é pär al spirit col che \'l magnär l\'é pär al corp
la solitudine l\'è par l\'animo quel ch\'al magnar l\'è par al corp
la solitudine l\'è per el spirit chel che el mangià l\'è per el corp
la solitudine xe pel\'anima quel che el magnar xe pel corpo
la solitudini è pi lu spiritu \'cchiru ca lu mangià è pi lu corpu
la srêv una bèla cunsulaziån par la nôstra diblazza e la nôstra ricazza se tótt i quî i andéssen in arvéNna pian pianén, acsè, cunpâgna quand i s én méss insàmm e, invêzi, i s métten insàmm pian pian, mo l\'arvéNna l\'arîva tótta int na vôlta
la vètta lìè lànga slè pîna
la vètta l\'è cumpâgn\'a \'nà comèdia: an còunta mènga quânt la dûra mò cum\'l\'è rezitêda
la vétta l’é cunpâgna una cumêdia: an inpôrta brîSa cum l’é lónga, mo cum l’é rezitè
la vétta l’é lónga s’l’é pénna
la vià l\'è longua quand l\'è plieinna
la vià l\'è quemet on thèâtro. Cein que compte, l\'è pas sa dourâïe, mâ que lo djû sâi bin fé, mâ que sju
la vida es larga si es plena
la vida l\'è lunga, sl\'è pina
la vida ye cumu una comedia. Nun importa cuántu ye de llarga, sinón cúmu ye recitada
la vie est comme une pièce de théâtre. Ce n\'est pas sa longueur qui importe, mais la qualité de la représentation
la vita è come una commedia: non importa quanto è lunga, ma come è recitata
la vita è cumi \'na commeddia:nun \'mporta quantu è longa,ma cumi è recitata
la vita è lunga se è piena
la vita l\'é longa s\' l\'é pien\'na
la vita xe longa se la xe piena
la vite e jè lungje se e jè plene
la voida la è longa, sa l\'è ad moument
la zurneda l\'è courta, se travaj
lâi a ôquie à profitâ d\'on hommo de teppa, mîmameint quand sè câise
lâi a rein que pouésse no balyî dâo plliésî se n\'è pas partadzî
lâi ma min de dzornâïe trâo longa por clli que travaille
Lai mani labak kaitina patiesiba, neka iepriecina glaimi
lè mèi savèr dal ròbi inòtil ch\'gnìnt
le temps est la seule chose qu\'on ne peut pas rembourser
le vent ne souffle jamais dans la bonne direction pour ceux qui ne savent pas où ils vont
le vrai plaisir est le mépris des plaisirs
leidinggeven is niet gelijk aan domineren maar een opdracht vervullen
lepiej wiedzieć głupstwa niż nic nie wiedzieć
li tkun taf hwejjeg bla bzonn ahjar milli ma tkun taf xejn
life is a play. It\'s not its length, but its performance that counts
life is long, if it is full
livet är långt om det är innehållsrikt
livet er som et skuespil. Det er ikke længden, men kvaliteten, der tæller
lo ke konsideras komo un tepe solo es un eskalon
lo poûro n\'è pas clli que n\'a pas prâo, l\'è clli que vâo trâo
lo que consideras a zima no ye más que un tranco
lo que consideras la cumbre no es más que un peldaño
lo ta un konsuelo pa nos debilidat i pa nos obranan si tur kos lo pasa mes poko poko ku nan a ser formá; nan kresementu ta sin embargo poko poko, pero e deterioro ta lihé
lo veretâblyo plliésî, l\'è de mèpresî lè plliésî
loche u te paresce ina çima, u l\'é noma in scarin
loke bo ta konsiderá e kumbre, no ta mas ku un promé paso
longa est vita, si plena est (Seneca)
loomust tuleb sul muuta, mitte aga taevaalust
lu que creyes lu cimeiru nun ye más qu\'un escalón
lu tiempu è l\'unica cosa ca nun si pò restituisci
lu vientu nun soffia dalla parti giusta pi cu nun sapi duvi andà
l\'ajar nol sofle mai da bande juste par cui che nol sa dulà lâ
l\'è l\'ânim che\'t\'ghê da cambiêr, mènga al pôst in dà stêr
l\'é megio savei cöse inùtile ciuffïto che no savei ninte
l\'è mej d\'es scorbutich s\'la vertà che rom\'ad bali s\'la adulazioun
l\'è mèj savè on quajcòss che\'l var nagòtt che savè nagòtt
l\'è mî de savâi dâi tsoûsè que servant à rein dâo tot que rein savâi dâo tot
l\'è mja poaret chel che el ga poc, ma chel che el vol trop
l\'è on ètsandzo, quand t\'einsègne, t\'apprein
l\'è voûtron ein-dedein que vo faut tsandzî, na pas voûtron ciè
l’è l’anima ch’at gh è da cnbiar, mia al cel ch’ay gh è ‘d sorvia
l’è mei saver robe ch’an serv a grinte putost che grinte dal tut
mācību process ir abpusējs ieguvums – cilvēkiem mācot, viņi arī mācās paši
mae mantais ar y ddwy ochr, oherwydd tra bydd dyn yn dysgu fel athro, bydd yn dysgu fel disgybl
mae unigedd i\'r enaid fel bwyd i\'r corff
mae wastad rywbeth i\'w ddysgu gan ŵr mawr, hyd yn oed pan erys yn fud
mae\'n ansicr ym mha le y bydd marwolaeth yn dy ddisgwyl, felly disgwyl hi ym mhob man
mai bine să ştii lucruri inutile decât să nu ştii nimic
man kan altid lære noget af en vis mand, også når han er tavs
man kan lære noe av et stort menneske selv når han er taus
mana imatapas munayqa quillantaj mana jap\'ikuajchu
mandar no kere dizir dominar, ama kumplir kon su dover
mandare nun sinifica dominare, sinón cumplir un deber
mange mennesker ville have opnået visdom, hvis de ikke havde bildt sig ind, at de allerede havde den
many men would have arrived at wisdom if they had not fancied that they had already arrived
mar fell deoc\'h lakaat den pe zen da vezañ laouen, kentoc\'h eget reiñ profoù dezhañ e vefe ret deoc\'h lemel e c\'hoantoù digantañ
mar paouezer a gaout spi e paouezer a gaout aon
më mirë të dish gjëra të kota se të mos dish asgjë
medas omines podiana arrivare a sa saggezza, si no aiana già pensadu de la tennere già tenta
még mindig jobb haszontalan dolgokat tudni, mint semmit sem
mej saì laur de poc che nient
mengetahui perkara yang tidak berfaedah adalah lebih baik daripada tidak mengetahui apa-apa
mezaerda saesjkat ilaesj jumaftij
mi ta mira tur tera manera nan ta pertenesé na mi i esnan di mi manera nan ta di tur hende
mi vidos ĉiajn landojn kiel miaj, kaj la miajn kiel ĉiesaj.
mieluummin häiritsen totuudella kuin miellytän imartelulla
mieux vaut connaître des choses inutiles que rien du tout
minden földet úgy nézek, mintha hozzám tartoznának, az enyémeket pedig úgy, mintha mindenkihez tartoznának
minu silmis kuuluvad kõik ilma maad mulle ja minu maad tervele ilmale
mitte tahtmine võrdub omamisega
mja iga oja l\'è cumpagn de iga
mnogi bi dosegli mudrost da nisu sebi umislili da je već imaju
mnozí by dosáhli moudrosti, kdyby si nemysleli, že jí už dosáhli
mogen ta amukey küme yegen mew
moitos homes puideron acadar a sabedoría se non imaxinaran que xa a alcanzaran
molti omeni gavarìa possudo arrivare aea sagexa, se no i credeva de averla za catà
molti uomini avrebbero potuto arrivare alla saggezza, se non avessero immaginato di averla già raggiunta
monet olisivat voineet saavuttaa viisauden elleivät olisi uskoneet jo saavuttaneensa sen
mopepe eza malamu mpenza té mpo na moto oyo ayebi esika nini azali kokende té
muchos podrían haber llegado a la sabiduría si no hubieran imaginado que ya la habían alcanzado
mueitos podrían tener arribáu a la sabiduría si nun creyeran tenela arribada
muitos homens poderiam ter alcançado a sabedoria se não tivessem imaginado que já a haviam alcançado
muitos homens poderiam ter alcançado a sabedoria se não tivessem imaginado que já a haviam alcançado
muitos poderban aber plegato a ra sapenzia si no esen prexinato que ya la eban alcanzato
müley ta küme zugu ta kimeltuwün mew ka kimkey ta che
multaj povintus atingi saĝecon, se ili ne konsideris sin atingintaj ĝin
mulți ar fi putut ajunge la înțelepciune dacă nu și-ar fi închipuit că ajunseseră deja
multi ommini putrìanu esse savi suoru si nun pinsasseru de esselo
multos ad sapientiam potuisse pervenire nisi putassent se pervenisse - Lucius Annaeus Seneca
mums nepieder nekas, izņemot laiku
munchos ombres uvieran podido yegar a la saviduriya si no uvieran imajinado ke ya la aviyan alkansado
musíš změnit smýšlení v sobě, nikoli nebe nad sebou
musisz zmienić swe nastawienie, a nie niebiosa
mūsu ķermeņu un mūsu darbu vājumam būtu par mierinājumu, ja viss sabruktu tik pat lēni, cik rādījās. Bet realitātē izaugsme notiek ļoti lēni, bet sabrukums - ātri
mutuo ista fiunt, et homines dum docent discunt - Lucius Annaeus Seneca
my a wra myras orth pup tyr-oll del vons-y dhymmo-vy, hag orth an re eus dhym del vons dhe pup den-oll
na giavischar betgsch essa il medem sco avair
na mi ttelisi ene isa na min echi
na všechny země budu pohlížet tak, jako by patřily mně, a na svou zemi, jako by patřila všem
na wszystkie ziemie będę patrzył jak gdyby były moje, a na moje jak gdyby należały do wszystkich
nabagie nav tie, kam pieder pārāk maz, bet tie, kas grib pārāk daudz
nada mos pertenese, solo el tiempo es muestro
nada nos pertence, agás o tempo
nada nos pertence, excepto o tempo
nada nos pertence, exceto o tempo
nada nos pertenece, sólo el tiempo es nuestro
nada ta di nos, ku eksepshon di tempu
nada ye nuesu, esceutu\'l tiempu
nadie es tan viejo como para no esperar vivir al menos un día más
nadie puede ganar sin que otro pierda
nahiago dut egiaren bidez gogaikarri izan, losentxekin atsegina izatea baino
naide nun puede vencer ensin que l\'otru pierda
naide nun ye tan vieyu cumu pa nun asperar outru día de vida
naide puede ganar ensín qu\'outru pierda
ñankay mana apuykachay niyta munanchu, chairi junt\'ay rinayky tian jujj kamarikuyta
não desejar é o mesmo que possuir
não desejar é o mesmo que possuir
não há bem que nos dê prazer se não o partilharmos
não há bem que nos dê prazer se não o partilharmos
não possuo nada realmente além daquilo que doei
não possuo nada realmente além daquilo que doei
nav zināms, kur tevi sagaidīs nāve, tāpēc gaidi to visur
ndaha’ei mboriahu máva orekova sa’i mba’e, ha’e pe máva oipotava hetaiterei mba’e.
ne bea femena no xe quea che gà i brassi e ee gambe bee, ma quea che xe complesivamente tanto bea che no te vardi ogni toco
ne deziri estas same kiel havi
ne pas désirer équivaut à posséder
ne remélj, és nem fogsz félni
ne wîstin wek hebûn waye
ne xuwastin mîna hebûnê ye
nebudem veriť, že mi niečo naozaj patrí ako to, čo som naozaj daroval
necerta estas la loko, kie atendas vin morto; tial atendu ĝin en ĉiuj lokoj
neexistuje nič, čo by nám prinášalo radosť, pokiaľ to nezdieľame s ostatnými
nejsou chudí ti, kdo mají málo, ale ti, kdo chtìjí mnoho
Nem az a szép nő, aki a lába vagy karja miatt tetszetős, hanem aki teljes megjelenésében annyira szép, hogy lehetetlen csak az egyik vagy másik testrészét csodálni.
Nem azok a szegények, akiknek túl kevesük van, hanem azok, akik túl sokat akarnak
nem kívánni annyi, mint birtokolni
Némi vigaszt nyújtana saját gyengeségünk és javaink tekintetében, ha minden dolog ugyanolyan lassan menne tönkre, ahogyan létrejött; pillanatnyilag azonban a gyarapodás nagyon lassú, a pusztulás viszont gyors.
nemo tam senex est ut improbe unum diem speret - Lucius Annaeus Seneca
nenhum dia é longo demais para aquele que trabalha
nenhum dia é longo demais para aquele que trabalha
nenion posedi mi kredas alian ol tio, kion bonintence mi donis
neniu bonaĵo povas doni al ni plezuron, se ni ne kunhavas ĝin
neniu estas tiom maljuna, ke li troe esperu unu vivtagon
neniu povas gagni se aliiu ne perdas
nenorėjimas yra tas pats, kaip ir turėjimas
nenti n\'appartieni, sulu lu tiempu è nuostru
nepatří nám nic kromě času
nesciante kiun havenon atingi, neniu vento estas favora
nesigur este locul unde te așteaptă moartea. Deci așteapt-o pretutindeni
nessuna cosa ci appartiene, soltanto il tempo è nostro
nessuna giornata è troppo lunga per chi lavora - Seneca
nessuna zornada xe massa longa par chi che lavora
nessuno è così vecchio da non sperare di vivere almeno un altro giorno
nessuno pò vince senza che n\'altro perda
nessuno può vincere senza che un altro perda
netoužit po něčem je totéž jako to mít
netra vat ne c\'hall reiñ plijadur deomp ma n\'en lodennomp ket gant tud all
neví se, kde na tebe čeká smrt. Proto ji očekávej kdekoli
neviens nevar vinnēt, lai cits nezaudētu
nga një njeri i madh ke ç\'të mësosh edhe kur hesht
ni all dim byd da roi pleser inni os na wnawn ei rannu ag eraill
ni all y naill ennill heb i\'r llall golli
ni feddaf ar ddim mor llwyr â\'r hyn yr wyf wedi ei roi i ffwrdd
nic mi nepatří víc než to, co jsem rozdal
nic nás nemůže potěšit, když se o radost nepodělíme s ostatními
nicht wollen ist das gleiche wie haben
nichts gehört uns, außer der Zeit
nichts werde ich so sehr als mein Eigentum betrachten, wie das, was ich umsichtig verschenkt habe
nid creadur â choesau neu â breichiau sydd yn ysbrydoli mawl ydyw gwraig hardd, ond rhywun sydd â’i phryd a’i gwedd yn gyfan gwbl mor hardd fel nad oes modd edmygu un rhan yn unig
nid oes neb mor hen fel nad yw\'n gobeithio cael byw am ddiwrnod arall o leiaf
nid rheoli yw ystyr arwain, ond cyflawni dyletswydd
nid y sawl sydd â rhy ychydig sy\'n dlawd, ond y sawl sy\'n chwennych gormod
nid ydym yn berchen ar ddim, ond ar amser
nid yw\'r gwynt byth o du\'r sawl na ŵyr i ble mae\'n mynd
nid yw\'r hyn a ystyri\'n gopa ond yn gam i fyny
nid yw\'r un diwrnod yn rhy hir i\'r sawl sy\'n gweithio
nie istnieje żadna rzecz, która może dać przyjemność bez podzielenia się nią z kimś innym
nie pożądać znaczy to samo co posiadać
nie uznam niczego za będące w moim posiadaniu ponad to co sam roztropnie podaruję
niekas negali nugalėti taip, kad kitas nepralaimėtų
niemand is so oud dat hy nie sal hoop om ten minste nog een dag langer te lewe nie
niemand is zo oud, dat het hem niet zou passen op nog een levensdag te hopen
niemand ist so alt, dass es upassend wäre, nicht auf einen weiteren Lebenstag zu hoffen
niemand kan wen sonder dat iemand anders verloor nie
niemand kan winnen zonder dat de ander verliest
niemand kan winnen zonder dat er iemand anders verliest
nient l\'è bel se l\'è mja fat con argù
niet nodig hebben staat gelijk aan bezitten
niets bezit ik zo volkomen als datgene wat ik weloverwogen weggaf
niets bezit ik zo volkomen als datgene wat ik weloverwogen weggaf
nihil magis possidere me credam quam bene donata
nije sigurno na kojemu te mjestu Smrt očekuje, stoga je očekuj posvuda
nijedan dan nije predug osobi koja radi
nikdo nemůže vyhrát, aniž by někdo jiný prohrál
niks is ons eie nie, behalwe tyd
nikt nie może wygrać bez tego aby ktoś drugi przegrał
nikto nemôže vyhrať bez toho, aby iný prehlal
nimeni nu este atât de bătrân ca să nu spere să trăiască măcar încă o zi
nimeni nu poate să învingă fără ca altul să piardă
nimic nu ne aparține, doar timpul este al nostru
ninguém é tão velho a ponto de não esperar pelo menos mais um dia de vida
ninguém pode ganhar sem que o outro perca
ninguém pode vencer sem que outro perca
ninguén é tan vello como para non esperar vivir un día máis
ninguén non pode vencer sen que o outro perda
ninguén non pode vencer sen que o outro perda
ningún día é longo demais para quen traballa
ningún día es demasiado largo para el que trabaja
ninguno es tan viejo ke no pueda esperar bivir a lo manko un diya mas
ninguno puede ganar sin ke otro piedra
nion ne pâo gagnî sein qu\'on autro pèse
nion ne sâ yô la moo t\'attein; adan, tè faut l\'atteindre pertot
nion n\'è tant vîlyo que n\'ousâi pas espèrâ on dzo de pllie
nireak bailiran begiratuko diet lur guztiei; eta nireei, guztienak bailiran
nisciuna cosa este nostra, solu su tempus este nostru
nisciuno pò vencere senza ca n\'ato perde
nisciunu è accussì viecchiu da nun sperà di vivi almenu un atu journu
nisciunu pò vinci senza ca n\'atu perdi
niscuna scurnat è tropp lung p chi lavor
nison\'na jornäda l\'é trop longa pär chi \'l lavora
nissòna giurnêda l\'è trôp lànga per chi a lavôra
nissun al è cussì vieli di no sperâ di vivi une altre zornade
Nissun el pò veng senza che on òlter el perda.
nissun po pierdi cence che un altri al pierdi
nissuni xé cussì vecio da no sperare ve vivare un dì de pì
nissuno pò vince senza che \'n antro perda
ništa neću vjerovati da imam više od onoga što sam pažljivo darovao
ništa nije naše; osim vremena
nisù el vens se ghè mja argù che el perd
nisù l\'è isé egg da pudì mja sperà de scampà amò en dé
nisun a pol vinsar sensa che ‘n atar al perda
nisùn a pòl vìnzer sèinza che un èter a pèrda
nisün ‘l è acsita vec da esagerar s’al spera almen in on àltar gioran da vita
nisuni xe cusì vecio che no\'l spera di vìvar almanco n\'altro di
nisuno è così vecchio da nun pote´ spera´ de campa´ ´n´antro giorno de vita
nisuno po´ vince si ´n´antro nun perde
nitko ne može pobijediti a da tko drugi ne izgubi
nitko nije tako star da se ne bi nadao barem još jednom danu življenja
niun hende no por gana sin ku e otro ta pèrdè
niun persona ta asina bieu ku e no por spera di biba sikiera un dia mas
niunu este gai ezzu da no isperare de campare un\'attera die
nn\'è sicuro addó t\'aspetta \'a morte; pirciò aspiettatella a tutte pizze
no bi ha belún que nos deleite si no lo truxamos
no bramâ al è il stess che vê
no day is too long for anyone who works
no deseá ta meskos ku poseé
no desear es lo mismo que poseer
no deseyar ye lo mesmo que poseyer
no desiderar xe la stessa roba che ver
no desiderare xé ep stesso che avere
no desijar es lo mateix que posseir
no desitjar és el mateix que posseir
no desizare este su matessi che aere
no dezear es lomizmo ke tener
no es pobre quien tiene muy poco, sino quien ansía demasiado
no esiste nessun ben che ne daga piaxer se no\' lo condividemo co\' i altri
no est pòberu ki meda tenet ma kie troppu disidzat
no good can give us pleasure if we do not share it with others
no g\'esist na cos ca ca n dè piacer sc no la condividiam
no hay bien alguno que nos deleite si no lo compartimos
no hi ha res que posseeixi tant com allò que he donat
no izcila cilvēka vienmēr var kaut ko mācīties, pat tad, kad viņš klusē
no one can win without the other losing
no one is so old as to not hope for at least another day of life
no peu guägnâ nisciun sensa che un ätro o perde
no se sa mìa \'ndove che te speta ła morte; donca spèteła in tuti i posti
no s\'ischidi in nue ti aspetada sa molte, aspettadila in donzi logu
no tinc cap possesio excepte aquella que prudentement he regalat
no xe mìa pòvaro che che \'l ga póco, ma chi che \'l vol masa
no ye pobre qui tien poquet sino qui deseya masiau
non cupere idem ac possidere est - Lucius Annaeus Seneca
non c\'javemu nenti, sulu u\' tempu jè ddô nostru
non desexar é o mesmo ca posuir
non deseyare ye igual que tenere
non desiderare è lo stesso che avere
non disiddirari è lu stissu chi aviri
non é o pobre quen ten pouco, senón quen desexa moito
non é o pobre quen ten pouco, senón quen devece por muito
non è poviru chiddu ca avi picca, ma chiddu ca voli troppu
non esiste cosa che ce dia piacere se non la condividemo
non esiste cosa che ci dia piacere se non la condividiamo
non est formosa cuius crus laudabatur aut brachium, sed illa cuius universa facies admirationem partibus singulis abstulit - Seneca
non potest quisquam vincere nec alter vincitur (Seneca)
non qui parum habet, sed qui plus cupit pauper est (Lucio Anneo Seneca)
nooit waait de wind weldadig voor hem die niet weet waar hij gaat
not wanting is the same as having
nothing is ours, except time
nu crederò e tenè niente addo mio chiù e chillo c\'aggio arrialato
nu este avere care să ne delecteze dacă nu o împărţim cu alţii
nu există zile prea lungi pentru cine munceşte
nu-ţi mai este frică - dacă renunţi să speri
nudda iurnata è troppu longa pi ccu travagghia
nuddu pò vinciri senza ca n\'autru pedda
nuk do kesh më frikë, kur të mos kesh më shpresë
nulla crederò di aver in mio possesso più di quanto avrò oculatamente donato - Seneca
nun desederà è uguale ad avè
nun desiderà è lu stessu ca avè
nun desidera´ è lo stesso che aveccelo già
nun sperì è \'o stesso che tené
nun ye fixu\'l sitiu nel que t\'aspera la muerte, asina qu\'aspérala tu en tolos llaos
nunca hay viento favorable para el que no sabe hacia dónde va
nunca nun hai vientu a favor si nun se sabe pa ónde se va
nunda ci appartena, for\' di u tempu
nunka tin bientu favorabel pa esun ku no sa unda e ta bai
ñuqaqa aswanta qhonani sut\'iwan manarajj kusichiyta llunk\'unaswan (Séneca)
nutzloses Wissen ist besser als gar keines
n\'eo ket ar re o deus re nebeut a zo paour, met ar re a c\'hoanta re
n\'eo ket reoliañ eo talavoudegezh ren, met ober e zever
n\'eus den ken kozh ma vez hep ar spi da vevañ e-pad un devezh all da nebeutañ
n\'omp perc\'henn war netra, nemet war an amzer
n\'on perc\'henn war netra kement ha war ar pezh am eus roet d\'ar re all
n´addisiddirari ven´a ddiri aviri
o berdadero goyo ye dispreziar o goyo
o cerò ene o mono pprama ka è ssòzzete jurìsi ampì
o femeie frumoasă nu este aceea căreia îi lăudăm picioarele sau brațele, ci aceea al cărei aspect general este atât de frumos încât ne este imposibil să-i admirăm părțile una câte una
o que ti coidas que é o cume non é máis ca un chanzo
o que você pensa ser o cume é somente mais um andar
o tempo é a única coisa que não se pode devolver
o tempo é a única coisa que não se pode devolver
o tempo é a única cousa que non se pode volver
o tiempo ye l\'unico que no se puede entornar
o vento nunca é favorável para aqueles que não sabem aonde vão
o vento nunca é favorável para aqueles que não sabem para onde vão
o vento nunca zoa da banda favorábel para aquel que non sabe cara a onde ir
o vento o no sciuscia mai da-a banda giusta pe chi no sa ond\'anâ
o verdadeiro pracer é o desprezo polo pracer
o verdadeiro prazer é o desprezo dos prazeres
od moudrého se můžeš vždy něčemu naučit, i když mlčí
od múdreho sa vždy môžeš niečo naučiť, aj keď mlčí
od velikega človeka se lahko kaj naučimo tudi, kadar molči
od velikoga čovjeka može se štogod naučiti i dok šuti
od wielkiego człowieka zawsze można się czegoś nauczyć, nawet kiedy milczy
officium est imperare, non regnum - Seneca
oikean mielihyvän tuottaa mielihyvän halveksiminen
olharei para todas as terras como se fossem minhas e para as minhas como se fossem de todos
olharei para todas as terras como se fossem minhas e para as minhas como se fossem de todos
olla haluamatta on sama kuin omistaa
ölümün sizi nerede bekleyeceği belirsizdir; bunun için onu her yerde bekleyin
om du vill göra någon lycklig, befria honom från hans önskningar snarare än att ge honom gåvor
om een mens gelukkig te maken is het beter het verlangen weg te nemen dan de behoefte te vervullen
om een mens gelukkig te maken is het beter het verlangen weg te nemen dan de behoefte te vervullen
om nie te begeer nie is dieselfde as om te hê
om te lei, beteken nie om te domineer nie, maar om \\\'n opdrag te vervul
omnia aliena sunt, tempus tantum nostrum est - Lucius Annaeus Seneca
on a toujours à apprendre d\'un grand homme, même quand il se tait
on n\'est jamais assez vieux pour ne pouvoir honnêtement espérer vivre encore un jour
on parempi tietää turhia asioita kuin ei mitään
os peidiwch â bod â gobaith, byddwch yn peidio â chael ofn
os ydych am wneud rhywun yn hapus, yn hytrach na rhoi rhoddion iddo dylech ei amddifadu o\'i chwantau
par chi che no sa indove ndar, el vénto no\'l supia mai justo
par chi é anc drî a zarchèr al pôrt, inción vänt l é al sô
pär mí l\'é mej disturbär con la vrité che complacer con la adulación
pārstāj cerēt un tu pārstāsi baidīties
pauvre n\'est pas celui qui a trop peu, mais celui qui veut trop
Pe angapyhy añetete ha’e pe royrõ angapyhyre
peafiñ kom chi mapu inchegelu xokiwan, inche ñi mapu fey komgelu reke
peidio â chwennych yw\'r un peth â meddu
pek çok insan, zaten ulaşmış oldukları yanılgısına düşmeselerdi, bilgeliğe erişebilirlerdi
per chi àn sà mènga in dàn dêr, al vèint an tîra mai dala pêrt giòsta
per fêr cuntèint quelchidûn, invêce che dêregh quêl bisègna cavêregh al vôi
personne ne peut vaincre sans qu\'un autre soit battu
peteĩ karai guasúgui akointe oĩ ojekuaapyhy guarã okirirĩ ramo jepe
pe\' chi nun sa do\' ì ru vientu n\'è mai bonu
piękną kobietą nie jest ta u której podziwia się nogi lub ramiona, lecz ta której ogólny wygląd jest tak piękny, że uniemożliwia podziwianie pojedyńczych części
piotòst che gnìnta l\'è mî savèr quèl ch\'an còunta gnìnta
po stisse que sâ pas vè quin poo vâo naviguâ, lâi a min de bon veint
Pöar l\'è brisa quél c\'à g\'à pöc, ma pitost quel c\'à völ tròp
pober no ta esnan ku tin muchu tiki, ma esnan ku ke muchu hopi
pobre não é o que tem pouco, mas sim o que deseja muito
pobre não é quem tem pouco, mas sim quem deseja muito
pobreak ez dira gutxiegi dutenak, gehiegi nahi dutenak baizik
poddhì antròpi ichàne sosònta stasi ti saggezza an den ichàne pistèzzonta ka tin istàsane
pole ju teada, kus kohas surm sind ootab. Niisiis oota sina teda kõikjal
pole soodsat tuult sellele, kes ei tea, kuhu sõuda
poor are not those who have too little, but those who want too much
pr al spîrit, al stèr da par sé l é cunpâgn al magnèr pr al côrp
pravi užitak je u preziranju užitaka
prawdziwa przyjemność to pogarda przyjemnościami
prefer să deranjez cu adevărul decât să fac pe plac cu linguşiri
preferisco disturbare con la verità che compiacere con adulazioni
preferiscu disturbari ca verità ca compiaciri cu l\'adulazioni
preferisso ronpare disendo a verità pitosto che conpiaxer con le adulassion
preferse dà fastide co la erità che staga ré co la falsità
prefiero estorbar con a berdá que complazer fendo aletas
prefiero molestar con la verdad que complacer con adulaciones
prefiro incomodar com a verdade a agradar com actos de adulação
prefiro incomodar com a verdade que agradar com adulações
prefiro incordiar coa verdade que compracer con adulacións
prestani se nadati i prestat ces se bojati
probe nun ye \'l que poco tien, sinón el que muncho deseya
przestaniesz bać się, gdy przestaniesz mieć nadzieję
quàl ch\'èt pèins c\'a sìa la zèmma l\'è solamèint un gradèin
queccosa da n\'omo granne, benanche zittu, l\'impari
quel che a ti te par la zima no xe che un scalin
quel che a ti te pare ła zsima l\'è soło che un gradin
quel ch’at consideri na cima an ‘l è àltar che ‘n scalin
quello che tu credi sia er punto d´ arivo, è solo ´no scalino
quello chi te pâ \'na çimma, o l\'é söo che un scæn
queo che te consideri na vetta xé soeo che un gradin
quomodo fabula, sic vita: non quam diu, sed quam bene acta sit, refert - Lucius Annaeus Seneca
ra sulitudine pe\' l\'anema è comma l\'alimientu pe\' ru cuorpu
ra vita è \'na cummedia, nun importa quantu longa ma quantu ben fatta
raději budu obtěžovat pravdou než těšit pochlebováním
radšej budem nepríjemný s pravdou, ako milý s pochlebovaním
real pleasure is contempt for pleasure
reimo’ãva tu’ã ha’e peteĩ pyrũhante
rein dèsirâ, l\'è la mîma tsoûsa que possèdâ
ret dit cheñch da zoare soñjal, ha n\'eo ket da oabl
rhaid iti newid dy dueddfryd, nid dy wybren
ru tiempu è ella cosa ke nisciunu, rengrazienno, po\' ristituì
rüf chem rume ta nielan reke ka ta ñi tunte wülken chi chem rume reke
rüf kümezuamün zugu ta müley ta famentugen ta kümezuamün
rupayay mi jükan, rupale ta mi ügümüm
rüzgar, nereye gideceklerini bilmeyenler için hiç bir zaman elverişli değildir
să nu doreşti este la fel cu a avea
sá sem gefur vonina upp á bátinn hættir einnig að óttast
sa vida este comente una commedia no bintrada cantu este longa, ma comente este recitada
sãmbyhy nde’isei pu’aka, hákatu mboajekatu peteĩ tembiaporã
samoća je duši što je hrana tijelu
samota je duši tím, čím je tělu potrava
samota je pre dušu to, čo je jedlo pre telo
samota je za dušo to, kar je hrana za telo
samotność dla duszy jest jak pokarm dla ciała
sărac nu este cel ce are prea puţin, ci cel ce doreşte prea mult
sarebbe una consolazione per la nostra debolezza e per i nostri beni se tutto andasse in rovina con la stessa lentezza con cui si produce e, invece, l\'incremento è graduale, la rovina precipitosa
sarebbe ´na consolazzione per la nostra debbolezza e pe´ quello che ciavemo, si tutto annasse a sfascio con la stessa lentezza colla quale s´è formata; invece l´aumento è lento, ma la rovina è precipitosa
saria na cosoeassiòn pa ea nostra deboessa e par queo che gavemo, se tuto ndasesse in maeora co ea stessa lentessa co ea qua se ga formà; invesse l\'aumento xe lento, ma ea rovina xe pricipitosa
satius est supervacua scire quam nihil (Seneca)
savèj quaicòs \'d inutil a l\'é mej che nèn \'d autr tut
sc vò fa felisc nu masc\'l, \'nvesc d dall bben b\'sogn luà l des\'derj
schön ist eine Frau nicht wegen ihrer Beine oder Arme, sondern weil ihr insgesamt schönes Aussehen das Bewundern von Einzelheiten unmöglich macht
se mitä luulet huipuksi, onkin vain askel ylöspäin
se queres facer feliz un home, non lle deas bens senón quítalle desexos
se quiser tornar feliz um homem, ao invés de dar-lhe bens é necessário subtrair-lhe os desejos
se quiseres fazer alguém feliz, em vez de lhe oferecer presentes, priva-o dos seus desejos
se ta ot fa cuntet in om, daga mja di laur, ma toga vià i desideri
se te vâo reindre on hommo hirâo, pllietoû que de lâi balyî dâi bin, tè faut lâi doutâ sè dèsî
se te vol far contento un\'omo pitosto che darghe dei beni bisogna torghe de le smanie
se vuoi rendere felice un uomo, piuttosto che dargli dei beni bisogna togliergli i desideri (Seneca)
see, mida sina pead tipuks, osutub astmeks
sellet a rin ouzh an holl zouaroù evel pa vijent va re, ha sellet a rin ouzh va douaroù evel pa vijent d\'unan all
sembae modatnaenj langs vanan koda sinj monaelxtj, monj modanaenj langs vanan koda sinj lama lomatnaenaelxtj
semmi nem képezi annyira a tulajdonomat, mint amit megfontoltan elajándékoztam
senki nem győzhet úgy, hogy a másik ne veszítsen
sereba un consuelo para a debilidá nuestra y d\'as nuestras obras que todas as cosas s\'amortasen con a mesma lentitú con que se forman; sin dembargo, o creximién ye pando pero lo desperfeuto ye rapedo
seria consolador para a nossa fraqueza e para os nossos bens se tudo estragasse com a mesma lentidão com que se forma; mas o incremento é gradual e o perecimento é veloz
seria un consol per a la debilitat nostra i de les nostres obres que totes les coses periren ab la mateixa lentitud ab que es formen; no obstant, el creixement es lent pero el deteriorament es rapit
sería un consuelo para la debilidad nuestra y de nuestras obras que todas las cosas perecieran con la misma lentitud con que se forman; sin embargo, el crecimiento es lento pero el deterioro es rápido
si quieres hacer feliz a un hombre, no le añadas bienes sino réstale deseos
si tu veux le bonheur de quelqu\'un, ne lui donne pas de biens mais enlève-lui tout désir
si voi fari filici un cristianu, inveci di daricci ricchizzi cci\' a\' llivari i disiderii
si \'s vol fär content un om, putost che därgh dil richezi bisogna libererel di so desideri
siendo ke el teatro es la vida, no importa la durasion, sino la kalidad de la reprezentasion
singurătatea pentru suflet este ca hrana pentru corp
skutečná radost spočívá v pohrdání radostí
smettrè d\'avè paura si avrè smisso de sperà
smittirai d\'aè paura, si \'vrai smissu de sperà
soha nem tudhatod, hogy hol vár rád a halál; ezért jó az ha mindenhol számítasz rá
soleco estas por la animo kiel nutraĵo estas por la korpo
soledat ta p\'e alma loke kuminda ta p\'e kurpa
solidão está para a alma como comida está para o corpo
solitude es pro le spirito illo que alimento es pro le corpore
solitude is to the soul as food is to the body
solitudo animo quod cibus corpori est - Lucius Annaeus Seneca
spiccèi na faùse, an i spiccèzzi na sperezzi
star ad par tì, par al spirit, ‘l è conpagn al magnar par al corp
stari a ssulu jè ppi ll´arma comu calárisi na cona ri cosi jè ppâ panza
stâsene da pe niätri l\'é pe-o spïto quello che o çibbo o l\'é pe-o còrpo
stêr per côunt sùo l\'è per al spìrit quàl ch\'l\'è al magnêr per al côrp
što misliš da je vrhunac, samo je korak uvis
strachu se zbavíš, když přestaneš doufat
su co don cho tam hon nhu la thuc an cho co the
sugnu cunvintu ca nenti è cchiù mei di chiddu ca desi cu prudenza
suskun olduğunda bile büyük bir adamdan öğrenilecek bir şeyler vardır
suurmehelt on midagi õppida isegi siis, kui ta vaikib
suurmieheltä voi aina oppia jotain, silloinkin kun hän vaikenee
svarderò tot\'al teri com ch\'a foss mi, e quel ch\'a son mi com ca foss di tott
s\'a vu fe\' feliz un om, piò tost c\'a der dal robi, a bsogna to\' ma lo tott\'al smèni
ta desmeteret de iga pora se ta desmetert de sperà
ta insigur den kua lugá morto lo warda riba bo; pesei warda riba dje den kualke lugá
ta mihó sa kosnan inútil ku no sa nada
ta set mja endoe che la mort la te speta, spetela en togg i cantù
tagg om i pdria dientà giosgg se i garia mja pensat de eser samò giosgg
tancjs omps varessin podût rivâ a la savietât, se no vessin inmagjinât di vele za cjapade
tanti i podaria èser deventai savi se no i gavése creduo de èserghe za.
tanti uomini averani potutu arrivà all saggizza,si nun avissirummaginatu di l\'avè già raggiunta
tas, ko tu uzskati par virsotni, ir tikai solis augšup
ta’eñoreko ha’e ángape ĝuarã tembi’uícha tete ĝuarã
te botserî d\'avâi pouâire, se te botse d\'espèrâ
te ghè da canbiar rento de ti, nò el zsieło sóra de ti
te grand om a\'i\'è na masa ad imparer enca quand ca ste zett
tempo estas la nura aĵo, kiun oni ne povas redoni
tempu ta e úniko kos ku bo no por duna bèk
tempus hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere - Lucius Annaeus Seneca
teneraggio mente a ttutte \'e tterre comme si fossero r\' \'e meie e cchelle r\'\'e meie comme si fossero \'e tutte quante
the wind is never favorable to those who don\'t know where they are going
there is mutual advantage in that, even while men teach, they learn
there is something to be learned from a great man even when he is silent
tid er en ting, som faktisk selv en taknemmlig mand ikke kan få tilbage
tiden är den enda sak som man inte kan returnera
tijd is het enige dat je niet kunt teruggeven
tikai laiku nevar atlikt atpakaļ
time is the only thing you cannot put back
timpul este singurul lucru care nu se poate înapoia
tinò ene ìu palèo na sperezzi na zzisi armènu mian addhin imèra
tinò sozzi siri senza ti \'nan addho è nna chasi
tio, kion vi taksas kiel la supron, estas nur ŝtupo
to lead does not mean to dominate, but to fulfil a duty
to, co pavažuješ za vrchol, je jen další stupeň
to, co wydaje ci się szczytem, jest tylko kolejnym stopniem
to, že se lidé učí, i když učí, je výhodné pro obě strany
ton ànemo è ffisà mai \'so merèo ghiùsto jai cino pu en izzeri pu è nna pai
toute chose appartient aux autres, seul le temps est à nous
trebuie să-ți schimbi dispoziția sufletească, nu cerul
tu cesseras de craindre en cessant d\'espérer
tu kes nikare qezenc bike heke yekî din ji dest nede
tuuli ei koskaan puhalla oikeasta suunnasta sille joka ei tiedä minne on menossa
tyd is die enigste ding wat jy nie kan teruggee nie
työtä tekevälle päivä ei koskaan ole liian pitkä
t\'fnirè d\'avì paòra quand t\'avrè fnì da spîrè
t\'la finirê d\'èser paurôs èd tòtt quând la finirê èd sperêr
u ni\'è gnint c\'a poss intendar com ca foss mi com al robi ch\'ho duned se giodizi
u ventu \'on hiuhhia mai da parta ggiusta ppe ccui \'on sapa duva ava ma va
u ventu \'un ciùscia mai ra parti giusta pi cù un sapi runni iri
u ver piacer è u d\'sprezz dell piacer
u vìentu un juscia mai d\'a parte giusta \'ppe chini un sa addùa ha di ji\'
u vind no soff mai da part giust p ci è ca no sap a do adda scè
üksindus on hingele sama tähtis kui toit ihule
uma bela mulher não é uma criatura cujas pernas ou braços inspirem elogios, mas alguém cuja aparência global é tão bela que é impossível admirar as partes individuais
un desiderà e l\'istesso che possedé
un e\' pusibil e\' piaser d\'in parnoun
un muhé bunita no ta un kriatura ku ta wòrdu alabá pa su pianan òf brasanan, sino un persona ku su aspekto global ta asina bunita ku no ta eksistí e posibilidat di atmirá e partinan individual
un vuli\' è l\'istessu cumu avi\'
una bèla dôna la n é brîSa qualla che tótt i dîSen:
una bella donna non è colei di cui si lodano le gambe o le braccia, ma quella il cui aspetto complessivo è di tale bellezza da togliere la possibilità di ammirare le singole parti
una mujer hermosa no es aquella a la que se le alaban las piernas o los brazos, sino aquella cuyo aspecto global es de tal belleza que no existe la posibilidad de admirar las partes individuales
una muller polita no ye aquera á ra que se l\'alaban as garras o ros brazos, sino aquera cuyo aspeuto global ye de tal polideza que no esiste a posibilidá d\'almirar as partes indibiduals
Una muyer guapa nun yía aqueilla a la que se ye allaban las piernas ou los brazos, sinón aqueilla que tien una pinta dafeichu de tanta guapura que nun se pueden almirare las partes individuales
Une femme belle n\'est pas celle dont on admire la jambe ou le bras, mais celle dont l\'aspect général a enlevé l\'admiration pour telle ou telle partie
une vie est longue si elle est pleine
Unha muller fermosa non é aquela da que gabamos as súas pernas ou os seus brazos, senón aquela cuxa fasquía xeral e tan bela que non hai posibilidade ningunha de admirar as súas partes individuais
upphör att hoppas och du kommer att upphöra att frukta
ur plac’h kaer n’eo ket unan a vez entanet an den da veuliñ he divrec’h pe he divc’har, met kentoc’h unan a zo ken kaer he doare en holl ma n’eur ket evit bamañ ouzh ul lod hepken
utziko diozu beldur izateari, itxaroteari uzten badiozu
u\' povero unnè già china tene pocu ma china desidere assaie
u\' tempu jè l\'unica cosa ca non si pô tunnari
u´ventu non ciuscia mai râ parti ggiusta ppi ccu non sapi unni sta´ gghiennu
vadīt nenozīmē valdīt, bet pildīt pienākumu
vain aikaa eri voi palauttaa
vaju merannu tutt\'e terre cumu si forranu d\'e mie e re mie cumu si forranu i tutti
van e graut man konste alteid iet leire, ooch al zwigter
van een groot man kan je altijd wat leren, ook als hij zwijgt
van een groot man kun je altijd wat leren, ook als hij zwijgt
van \'n groot man kan \'n mens altyd iets leer, selfs al swyg hy
vardarò tute le tere conpagn le fos mie e le mie conpagn le fos da tuti
vardarò tuti i campi come che i fusse mii e i me campi come che i fusse de tuti
vardarò tuti i canpi come se i fosse mij e i me canpi come se i fusse de tuti
vedréi tolas tierras cumu si fueran mías y las mías cumu si fueran de tous
vejerò tutte re tere comma fussero re mia e re mia comma fussero de tutti
velen zouden tot wijsheid geraakt zijn, hadden ze niet gemeend dat ze er al waren
veliť neznamená ovládať, ale plniť povinnosti
ver s\'vil nit moyre hobn darf ufhern hofn
veré todas las tierras como si fuesen mías, y las mías como si fuesen de todos
vere todas las tierras komo si fueran miyas, i las miyas komo si fueran de todos
verei todas as terras como se pertencessem a mim e às minhas como se pertencessem a todos
vést neznamená panovat, ale plnit povinnost
vetmia është për shpirtin si ushqimi për trupin
veuré totes les terres com si fossin meves, i les meves com si fossin de tothom
vi haltos timi, se vi haltos esperi
vian animon vi devas ŝanĝi, ne ĉielon
viaţa este lungă dacă este plină
viele könnten weise werden wenn sie nicht meinen würden, sie wären es schon
vinden är aldrig gynnsam för de som inte vet varthän de ska
više volim da smetam sa istinom nego da se ugadjam lažima
vjetar nikada ne pogoduje onima koji ne znaju kamo idu
você deve mudar seu ânimo, não seu céu
vogghiu vardari tutti ’i campagni comu si fussiru ’i mei e i me’ campagni comu si fussiru ’i tutti
voi privi toate pământurile ca şi cum ar fi ale mele şi voi privi pământurile mele ca şi cum ar fi ale tuturor
von einem großen Mann kann man auch dann etwas lernen, wenn er schweigt
voré totes les terres com si foren meues, i les meues com si foren de tots
vouâiterî totè lè terrè quemet se l\'îrant minnè et vouâiterî mè terrè quemet se l\'îrant à quauqu\'autro
vücut için yiyecek neyse ruh için de yalnızlık odur
vun engem Grousse kann een ëmmer eppes leiere suguer wann hien neischt seet
v’n’ aroz pus peû si vos n’ avèz pus pont d’ èspwêr
wae alle hoop hèt lotte vaore, hèt van niks nog bang
wahre Lust besteht in der Verachtung der Lüste
wat ben je met iets als je het met niemand delen kan?
wat jij beschouwt als de top, is slechts een opstapje
wat jy beskou as die toppunt is slegs een stappie hoër
Wer den Hafen nicht kennt, in den er segeln will, für den ist kein Wind ein günstiger
wesha cheno ta ti newe nienolu fey ti may ta ti ayi ñi rumel fenxeniael ayilu
what you think is the summit is only a step up
wie alle hoop heeft opgegeven, heeft niets meer te vrezen
wielu mogłoby osiągnąć mądrość, gdyby nie uważali, że już ją posiedli
willst du einen Menschen glücklich machen, so gib ihm keine Güter, sondern nimm ihm seine Wünsche
wolę przeszkadzać prawdą w oczy niż sprawiać przyjemność pochlebstwami
xé incerto dove che te speta ea morte, spetatea ovunque
xè l\'animo che te ghé da cambiare, no el cieo sora de ti
xe mejo saver roba inùtie che gniente
xe mejo savère roba inùtie che gniente
yaltaklanarak memnun etmektense gerçekleri söyleyerek sinirlendirmeyi tercih ederim
yaşam bir oyundur. Önemli olan uzunluğu değil gösterinin kalitesidir
ye meyor saber coses inútiles que nun saber nada
ye millor saper cosas inútils que no saper guaire
yksinäisyys on sielulle samaa kuin ruoka ruumiille
yönetmek hükmetmek değildir; bir görevi yerine getirmeketir
you must change your disposition, not your sky
y\'amo mî fére mau ein deseint la veretâ que clliattâ ein deseint dâi dzanlye
żaden dzień nie jest zbyt długi dla tych co pracują
žádný den není pøíliš dlouhý pro toho, kdo pracuje
žádný vítr není příznivý, když nevíš, do kterého přístavu pluješ
zanîna tishtên vala li tu teshtî nizanîn çêtire
zanînî shitî bêkelk le hîç nezanîn bashtire
zapovijedati ne znači dominirati nego obavljati dužnost
zapovijedati ne znači vladati već obavljati dužnost
Zeit ist das einzige was man nicht zurückgeben kann
zināt bezjēdzīgas lietas ir labāk, nekā nezināt nekā
zirve olduğunu düşündüğünüz şey yalnızca bir basamaktır
život je divadelní hra. Nezáleží na délce, ale na provedení
život je dlhý, ak je plný
život je dlouhý, když je naplněný
život je dug ako je ispunjen
život je kazališna predstava. Nije važno trajanje već kvaliteta izvedbe
zoccu penzi ca jè u´puntu cchiù jáutu, jè sulu scalinu
zoy kümey ñi kimal pekan zugu ta che wej ñi chem no rume ñi kimnuael
zoyüm ñi xafyecheal ta rüf ñi zoyümal ta azkan zugu mew
zuhurtasunez oparitu dudan hori da jabetzan dudan gehiena
życie jest długie jeśli jest pełne
życie jest jak sztuka w teatrze- nie musi być długa, lecz dobrze zagrana
\'a solitudini è p\'u spiritu chiddu chi è \'u manciàri p\'u corpu
\'a sulitudine è p\' \'o spireto chello ch\'è \'o mmangià p\' \'o cuorpo
\'a vita è longa si è china
\'cchiru ca considerasi \'na cima è sulu nu gradinu
\'o viento nun scioscia maie r\'â parte r\' \'o gghiusto pe chi nun sape addó ha dda ì
\'t ès baeter iet te wiëte wo tot niks dient, dan heilegans niks te wiëte
\'u veru piaciri è \'u disprezzu d\' \'i piaciri
´n ciavrai più paura quanno ´n ciavrai più speranza
´n sacco d´ommini avrebbero potuto ariva´ alla saggezza, si nun fosse che se credevano d´essece già arivati
´n se po´ sape´ ´ndo´ t´aspetta la morte; perciò aspettatela da quarsiasi parte
´na bella donna nun è quella che cià braccia o gambe belle, ma quella che complessivamente è talmente bella da fatte scorda´ questa parte o quella
ła sołitùdine par l\'ànema ła xe istéso che el magnar par el corpo
αυτό που νομίζεις ότι είναι η κορυφή είναι απλώς ένα βήμα προς τα πάνω
η μοναξιά είναι για την ψυχή ό,τι η τροφή για το σώμα
θα θεωρήσω ότι όλα τα μέρη μου ανήκουν και ότι τα δικά μου ανήκουν σε όλους
κανείς δε μπορεί να νικήσει χωρίς να χάσει κάποιος άλλος
ο άνεμος δεν είναι ποτέ ούριος για εκείνους που δεν ξέρουν πού κατευθύνονται
σταμάτα να ελπίζεις και θα σταματήσεις να φοβάσαι
το να μην επιθυμείς είναι το ίδιο με το να έχεις - Seneca
το να ξέρεις άχρηστα πράγματα είναι καλύτερο από το να μην ξέρεις τίποτα
υπάρχει πάντα κάτι να μάθεις από έναν μεγάλο άντρα, ακόμα κι αν αυτός σιωπεί
φτωχοί δεν είναι εκείνοι που έχουν πολύ λίγα, αλλά εκείνοι που θελουν πάρα πολλά
аз ще виждам всички земи като мои собствени и моята като принадлежаща на всички
Бедняк - это не тот, кто мало имеет, а тот кто слишком много хочет
без товарища никакое счастье не радует
быть лидером значит не доминировать, но выполнять свой долг
ветар никада није повољан онима који не знају куда иду
време је једина ствар коју не можете да вратите назад
время — это единственное, что нельзя вернуть
все земли я буду рассматривать, как свои собственные, свои – как если бы они принадлежали всем
вы должны изменить своё положение, а не небо
гледаћу све земље као да су моје, и моје као да су заједничке
да не желаеш е същото като да имаш
да се знаят ненужни неща е по-добре отколкото да не се знае нищо
для слабости наших тел и наших дел стало бы утешением, если бы все разрушалось столь же медленно, как и появлялось. Но в реальности увеличение происходит очень медленно, а разрушение - быстро
дни не бывают слишком длинными для тех, кто работает
душу ваља мењати, не небо
Если ты хочешь сделать Пифокла богатым, нужно не прибавлять ему денег, а убавлять его желания
живот је дуг ако је испуњен
живот је позоришна представа; није важно трајање већ квалитет извођења
жизнь - это пьеса. Считается не ее продолжительность, а как она сыграна
жизнь длинна, когда полна
завжди є чому повчитися у великої людини , навіть якщо вона мовчить
заповедати не значи господарити, већ извршавати дужност
знати бескорисне ствари је боље него никакве
знать бесполезное лучше, чем не знать ничего
истинное наслаждение - это презрение к наслаждениям
когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным
красивая женщины не та, чьи руки и ноги вдохновляют на дифирамбы, а та, чья внешность настолько прекрасна, что невозможно восхищаться отдельными её чертами
краще знати непотрібні речі, ніж не знати нічого
многи људи би доспели до мудрости да нису умислили да је већ поседују
невозможно победить без того, чтобы другой не проиграл
нежелание обладать чем-то равнозначно обладанию
неизвесно је где смрт може да вас чека, стога је очекујте свуда
неизвестно, где тебя поджидает смерть, потому жди ее везде
ни один из нас не стар настолько, чтобы не надеяться на еще хотя бы один день жизни
нико не може победити без туђег губитка
нико није толико стар да би било непристојно да се нада још једном дану постојања
никой не мойе да спечели без другия да загуби
нису сиромашни они који имају мало, ве� они који желе много
ничто не наше, кроме времени
ништа нисам толико поседовао као оно што сам поклонио
од великог човека се много тога може научити чак и када ћути
оставь надежды и оставишь страх
престаните да се надате и престаћете да страхујете
самоћа је души што је храна телу
спрете да се надявате и ще спрете да се страхувате
существует некая обоюдная выгода: когда люди учат, они в то же время учатся
то, что представляется вам достижением вершины - это всего лишь еще один шаг на пути к ней
у великого человека всегда есть чему учиться, даже если он молчит
уединение для души - то же, что пища для тела
што сматраш врхунцем, само је корак увис
я лучше буду надоедать правдой, чем угождать лестью
я обладаю лишь тем, что отдал другим
אין איש זקן עד כדי כך שלא יקווה לחיות עוד יום אחד
אין יממה ארוכה מדי למי שעובד
איש אינו יכול לנצח מבלי שאחר יפסיד
אישה יפה אינה יצור אנושי עם רגלים וידיים המעוררים שבחים, אלא משהיא כל כך יפה עד שאי אפשר להתפעל מפרט אחד יחידי.
אם תפסיק לקוות, תפסיק לפחד
אתה חייב לשנות את נטייתך, לא את השמים
אתייחס לכל האדמות כשייכות לי, ואתייחס לאדמתי כשייכת לכולם
בדידות הינה לנשמה משאוכל לגוף
דבר לא שייך לנו, מלבד הזמן
הזמן הוא הדבר היחידי שאינו יכול לחזור
החיים הינם מחזה, לא העורך חשוב אלא ההצגתו
הרוח לעולם לא נוחה לאלה שלא יודעים לאן הם הולכים
חיים ארוכים אם מלאים
יש מה ללמוד מאדם גדול גם כאשר הוא שותק
לא ברור איפה מחכה לך המוות, לכן תצפה לה בכל מקום
לא לרצות משהו שקול ללהיות בעליו
מה שנראה לך פסגה הינו רק צעד אחד קדימה
מוטב לדעת דברים חסרי תועלת מאשר לא לדעת דבר
משמעותו של להוביל אינו לשלוט, אלא למלא חובה
רבים היו מגיעים לתבונה לולא היו משלים עצמם כי כבר הגיעו
إذا توقفت عن الأمل يتوقف خوفك
از آرزوها دست بکش و شما بر ترس قلبه می کنید
از مرد بزرگ ميتوان آموخت حتی اگر او خاموش باشد
الحياة طويلة إذا كانت كاملة
الحياة مسرحية. لا يهم كم طولها ولكن الأداء هو المهم
الرئاسة لا تعني التسلّط, ولكن لاكمال الواجب
الزمن هو الشيء الوحيد الذي لا تستطيع أن تضعه في الخلف
السعادة الحقيقية هي احتقار السعادة
العزلة للروح هي كالطعام للجسد
اللغة هي البصمة، أكبر بصمة في الكون
المرأة الجميلة ليست هي الكائن الذي يلهمك ساقاه أو ذراعاه لتمدحه، وإنما هي شخص يتسم مظهره ككل بالجمال الرائع، ويكون من المستحيل الإعجاب بأي جزء منفرد فيه
المكان الذي ينتظر الموت فيه ليس مؤكدا، ولهذا ينبغي توقعه في أي مكان
انزوا برای روح است همانگونه که غذا برای بدن است
اگر شما دوست داريد کسی را خوشحال كنيد , به جای اينکه به او هديه بدهيد شما لازم است که او را از آرزو محروم کنيد
با له‌ به‌رژه‌وه‌ندی ئه‌وانه‌ دا نییه‌ که‌ نازانن بۆ کوێ ده‌چن - سه‌نه‌جا
برای کسی که کار می کند هيچ روزی طولانی نيست
بسیاری از مردم به آگاهی می رسیدند اگر تصور نمی کردند که به آگاهی رسیده اند
به تمامی سرزمين ها به چشم سرزمين خود و به تمامی سرزمين های خود مانند اينکه سرزمين ديگران باشد، نگاه خواهم کرد
دانستن موضوعات بی فایده بهتر از هیچ چیز است
رهبری کردن به معنی تسخیر کردن نیست بلکه به معنی به جا آوردن وظایف است
سأنظر إلى كل الأراضي كما لو أنها ملكي، وإلى كل ما أملك من الأرض كما لو أنها ملك كل شخص
شما بايد تغيير مکان بدهید و نه آنکه آسمان خود را عوض بکنید
عدم التمني هو كالإمتلاك تماما
عمر در صورتی که پر باشد طولانی است
قد نجد بعض العزاء في ضعفنا وفي ضعف أفعالنا، إذا كُتب الفناء على كل شيء بنفس البطء الذي أتى به إلى الوجود؛ ولكن لأن الأمر كذلك، فإن الزيادات تتسم بالنمو البطيء مع أن طريقة التدمير سريعة
كثير من الناس كان يمكنهم بلوغ الحكمة إذا لم يعتقدوا بأنهم وصلوا ذلك حقاً
لا أعتقد بأن أملك أكثر مما وهبت خفية
لا تهب الرياح أبداً بالاتجاه الصحيح لمن لا يعرف أن يذهب
لا يمكن أن يفوز واحد دون أن يخسر الآخر
لا يوجد شيء يعطي السعادة إذا لا تقاسمه مع الآخرين
لذت حقيقی نفی کردن لذت است
لكي تجعل الانسان سعيدا، بدل من تعطيه الممتلكات، انزع منه الرغبات
ليس الفقراء من يملكون قليلاً، بل هم من يريدون الأكثر
ليس هناك أحد أعجز من أن يأمل في يوم حياة آخر على الأقل
ليس هناك يوم طويل لمن يعمل
ما تعتبره قمة، ما هو إلا درجة
معرفة شيء غير مفيد أفضل من عدم المعرفة
میں ہر زمین کو ایسے دیکھو گا جیسے میری ہو، میری زمین کو ایسے جیسے سب کی ہو
نحن لا نملك شيئا سوى الوقت.
نخواستن همانند آن است که شما آن را دارید
هناك فائدة متبادلة، لأن الرجال عندما يعلّمون، يتعلّمون
هيچ چيزی را در مالکيت خودم به همان اندازه که وقف خواهم کرد، نخواهم دانست
هیچ کس نمیتواند برنده شود بدون اینکه دیگران ببازند
يحب عليك أن تغير استعداداتك لا أن تغير سماءك.
يمكن أن نتعلّم من الرجل العظيم حتّى عند صمته
چیزی که شما فکر می کنید قله است تنها یک قدم به بالا است
अगर किसी को ख़ुश देखना चाहते हो तो उसे उपहार देने की जगह उसकी इच्छाएं ख़त्म करो
अगर भरपूर हो तो ज़िन्दगी बहुत लंबी है
अगले के हारने के बिना कोई जीत नहीं सकता
असली आनन्द उसकी अवमानना में है
उम्मीद बांधना बंद करो तो तुम डरना भी बंद कर सकोगे
औरों के साथ न बांटी जा सकने वाली ऐसी कोई अच्छाई नहीं जो हमें ख़ुशी न दे सके
काम करने वाले के लिए कोई भी दिन बहुत लम्बा नहीं होता
कुछ नहीं जानने से बेकार चीज़ें जानना बेहतर है
ग़रीब वह है जो बहुत ज़्यादा चाहता है, वह नहीं जिसके पास बहुत कम है
चमचेबाज़ी द्वारा प्रसन्न करने के बजाए मैं सत्य के ज़रिए परेशान करना अधिक पसंद करूंगा
जैसे जिस्म के लिए खाना ज़रूरी है वैसे ही आत्मा के लिए एकान्त आवश्यक है
जो कुछ मैंने बांट दिया है उसके अतिरिक्त उतनी पूर्णता से मेरे पास और कुछ नहीं है
नेत्रत्व का अर्थ हावी होना नहीं वरन् कर्तव्य निभाना है
पढ़ाते हुए सीखने में एक पारस्परिक लाभ है
महापुरुष की ख़ामोशी से भी कुछ सीख मिलती है
मैं सभी भूमि को अपनी सम्पत्ति और अपनी भूमि को दूसरों की सम्पत्ति की तरह देखूंगा
การเป็นผู้นำไม่ได้หมายถึงการครอบครอง แต่หมายถึงการรับผิดชอบต่อหน้าที่
คนจนไม่ได้หมายถึงคนที่มีน้อย แต่หมายถึงคนที่ต้องการมากเกินไป
ความสุขที่แท้จริงคือการหมิ่นต่อความสุข
ฉันจะดูแผ่นดินทั้งหมดเหมือนกับเป็นของฉัน และสำหรับของฉันเหมือนกับเป็นของทุกคน
ฉันไม่ได้เป็นเจ้าของสิ่งใดอย่างสมบูรณ์เท่ากับสิ่งที่ฉันได้ให้กับคนอื่น
ชีวิตเป็นสิ่งยืนยาว ถ้าไม่ว่างเปล่า
ผมขอรำคาญใจกับความจริงดีกว่าจะชื่นใจกับคำป้อยอ
ผลประโยชน์ร่วมกันก็คือ เมื่อเราสอน เราก็ได้เรียนรู้ด้วย
รู้เรื่องไร้สาระ ยังดีกว่าไม่รู้อะไรเลย
หากคุณต้องการให้ใครสักคนมีความสุข แทนที่จะให้ของขวัญ คุณควรหาทางบรรเทาความปรารถนาของเขา
ไม่มีวันไหนยาวเกินไปสำหรับคนที่ทำงาน
‘n gh è gninte ch’al sia propia nostar se mia al tenp
‘n pragtige vrou is nie iemand wie se bene of arms bewonder word nie, maar wie se algehele voorkoms so mooi is dat dit onmoontlik is om enige enkele deel te bewonder
あなたの意向を変えなければならない。空を変えるのではない
すべての地を私のものとして眺め、私の地をすべての人の地として眺めよう
それにはお互いに利点がある。教えている時でさえ学んでいる。
一个漂亮的女人不是因为她的美腿或玉手引来赞美,而是她的整体外观亮丽得无法仅仅仰慕她的任何一个部分。
个伟人即使在沉默时也有值得学习之处
人生は長い、豊かであれば
人类有着一种交互的优势,那就是边教边学
他者と共有できないなら、喜びも喜びでなくなる
個偉人即使是在靜默的時候也有值得學習之處
停止希望就会停止害怕
停止希望就會停止害怕
働く者にとって長すぎる日というものはない
先導するとは、支配することではなく、義務を果たすことである
在教導的時候也學習,這是相對利益的其中一個例證
如果你想要使一個人快樂,您應該斷絕他們的欲望而不是送他們禮物
如果我们不分享快乐的话,那么令人快乐的东西就根本不存在
如果我們不分享快樂的話,那麼令人快樂的東西就根本不存在
孤独对于灵魂,就像食物对于身体那样
孤獨對於靈魂,就像食物對於身體那樣不可或缺
对于真正劳动的人来说,没有任何一天会是漫长的
对于那些不明方向的人,风是永远不会向正确的方向吹的
對於真正工作的人們來說,沒有一天是太長的
對於那些不知道自己去向的人,風向是永遠不會正確的
役に立たない知識でも、無いよりはいい。
很多人應該會充滿智慧的,如果他們不幻想自己已經很有智慧
您認爲是最高點的地方只是向上攀登一步而已
您认为是最高点的地方只是向上攀登一步而已
我々には何も無い。時間を除いては
我会把土地看成是自己所拥有的一样,而把自己所拥有的看成是大家的
我們無法確定死亡在什麽地方等候;因此,要想象它是無所不在的
我宁可为事实而苦恼也不会以奉承来取悦别人
我寧願為事實苦惱,也不會以奉承來取悅他人
我所拥有的一切就是我贡献给别人的一切
我會將所有的土地都看著是自己擁有的,並將自己擁有的看著是每一個人所擁有的
我沒有完全擁有任何事物,因此我給了自己一條路
手放したものほど完全に手にするものはない
持つものが少ない人が貧しいのではなく、あまりに多くを欲しがる人が貧しいのである
指挥不等于主宰,只是完成一种义务
敗者がいなければ勝者にはなれない
没有愿望就等于拥有
無所欠缺即等於擁有
生命是一出戲。戲的長短並不重要,重要的是它的演出是否精彩。
生命是漫長的,如果它是完整的
生命是漫长的,如果它是完整的话
真の喜びは、喜びを侮蔑することだ
真実でじゃまする方が、追従で気に入られるよりはましだ
真正的快乐是藐视愉快
真正的快樂是對快樂的輕視
知道沒用的東西總比無知好
知道没用的东西总比无知好
要是你想令一个人快乐,你应该断绝他的欲望而不是送给他礼物
誰かを幸せにしたいなら、贈り物をするのではなく、欲を取り除くことだ
誰也不能在沒別人失敗的前提下取得勝利
谁也不能在没别人失败的前提下取得胜利
貧窮並不是那些擁有太少的人,而是那些要得太多的人。
贫穷并不是指拥有的太少的人,而是指想要得太多的人
領導並不表示統治,而只是履行一項職責
風は行き先のわからないところへ進むことを恐れる人々には都合のよいものではない
魂にとっての孤独は、体にとっても食物のようなものである。
가난한 사람은 가진 것이 없는 사람을 말하는 것이 아니라, 너무 많은 것을 원하는 사람을 말한다.
그들이 어디로 가고 있는지를 모르는 사람들에겐 바람은 결코 유리하지 않다
나는 내가 가진 모든 것을 다른 사람들에게 나누어 주기 때문에 아무 것도 소유하지 않는다.
내게 아첨하는 사람이 있으면 기분이 좋기 보다는 그 사실에 다소 불쾌하다.
너가 바꿔야 할 것은 하늘이 아니라 너의 성벽이다
너가 생각하는 것은 오직 한 발 높이의 정상이다
누구도 적게시리 삶의 또 다른 날을 희망 못할 만큼 그렇게 늙지는 않았다.
누군가를 행복하게 하고 싶다면, 그에게 선물을 주기 보다는 그의 욕망들을 없애주는 것이 낫다.
많은 사람들은 그들이 이미 지혜롭다고 생각하지 않았다면, 훨씬 더 지혜로워졌을 것이다
모든 땅이 내 것인것 처럼 바라보고, 내 땅은 모든 사람들의 것인것 처럼 바라볼 것이다
바라는 것이 없으면 부족함이 없다
시간 이외, 그 무엇도 우리의 것은 없다
시간은 우리가 되돌이킬 수 없는 유일한 것이다
위대한 사람이 비록 침묵할 때라도 우리는 그에게서 배울 무엇인가가 있다
음식물이 육체를 위한것이라면 고독은 영혼을 위한 것이다
이끈다 (인도)는 것은 지배한다는 뜻이 아니라 의무를 실행하는 것을 말한다
인생은 길다. 인생이 충만하다면.
인생은 한 편의 연극이다: 중요한 것은 그 길이가 아니고, 연기이다.--세네카
일하는 사람들에게 너무 긴 하루란 없다.
죽음이 어디에서 너를 기다리고 있는지 확실치 않다; 그러니 어디에서고 일어날 수 있다고 생각하라
진정한 기쁨은 기쁨을 경시한다.
희망을 포기하면, 두려움이 사라지리라.